馬薩伊語翻譯

24小時古典樂線上聽:MUZIK AIR

▼一起來看看舉止現場吧!

從另外一個角度來看,藝術文化又該若何操作第三方媒體呢?趙靜瑜默示,記者必需從良莠不齊的新聞稿中,透過蛛絲馬跡來挑選出能和社會產生保持的故事。回過甚來看,身為文化記者又需要哪些特質呢?「當文化記者之前,翻譯公司必須先是個好記者。」趙靜瑜說,上至總監下至保镳,每個環節都必須把握。

浏覽更多《華麗舞台的深夜廣告》竅門

最後,主持人在詢問現場聽眾是否從事相幹行業時,出乎料想地,現場聽眾幾近都從事於非相幹範疇,可是對文化藝術有高度愛好。這場勾當的總結,華頓翻譯公司想不過乎就是兩位資深文化人對於工作的觀點:「學會樂在其中,工作即是生涯翻譯

分享會於7:30分開始,主持人開場便請兩人分享,是什麼機緣讓兩人會一起出版?現任國立臺灣交響樂團表演流動組組長的林佳瑩說,這是很天然而然的工作,兩人都想藉由文字將這些她們正在做的事傳承下來。接著談到台灣古典音樂圈「為音樂會取名」的獨特的文化,林佳瑩說,在早些年古典音樂並非主流市場,所以總要用些手段把聽眾「騙」進來,並以此循序漸進地培養聽眾。

出色話題:巨觀.布拉姆斯

提到古典音樂的行銷,林佳瑩分享了先前國立台灣交響樂團在桃園機場的樂團快閃舉動,看起來輕鬆興奮的影片背後,其實完全不是這般輕鬆寫意,光「快閃」這個動作就足足「閃」三次,樂團必需要在搭客少的時段表演才能不被干擾,但搭客少又要演給誰看?最後決定分別搭客流量不同的時段表演三次,以後又經由了無數的剪接後製才完成了這段行銷力滿點、點閱率高達500萬人次的影片翻譯

5月11日,在台北松菸誠品舉行了《富麗舞台的深夜告白》新書分享會,對談者是兩位作者——資深藝術行政林佳瑩以及資深文化媒體人趙靜瑜,她們搜集了數十年舞台背後的「實戰經驗」,並將之集結成冊,展露富麗舞台不為人知的後面翻譯

文/MUZIK

延長閱讀:MUZIK閱聽古典樂



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=384267有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜