因紐特文翻譯

圖擷自教育部辭典
圖擷自教育部辭典
這下真的「尷尬」了!讀音應為「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」的「尷尬」,曩昔因「有邊唸邊」,被戲讀為「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」翻譯但有網友發現,教育部重編國語辭典修訂本卻將「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」列入正式又音翻譯世新大學兼任講師李建忠質疑,這就是積非成是翻譯

網路時代光降,很多一般用詞都被網友創意kuso發音或拆字重讀成新網路用語,包括「藍瘦香菇」(難熬難過想哭)、「華頓翻譯公司的老天鵝」(我的老天爺),都是此中代表。「尷尬」也被「去邊」惡作劇唸成「監介」。

有趣的是,教育部重編國語辭典修訂本中除「尷尬」一詞有附註「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發言,其他像是「不尷尬」、「尷尬局面」與「處境尷尬」等相幹用詞中,「尷尬」二字又只剩「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」讀音。

而記者利用電腦嘗試以新注音輸入法輸入「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,也並無法搜尋到「尷尬」二字,顯見「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」並非「尷尬」的習用讀音。

但教育部參考大陸出書的「漢語方音字匯」诠釋,非論是「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」或「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,都是「尷尬」漢語語音「演化記載」,也據此,將「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發音正式納入教育部重編國語辭典修訂本的「尷尬『又音』」。

網友質疑,「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」只是網友開頑笑的用詞,教育部卻慎重其事的把它編入官樸直式辭典發音,讓教育「將錯就錯、積非成是」,也是以台灣的教育才會教出一堆長短不分的「腦洞人」,要不要「爽性把老天鵝也編進去好啦」。

李建忠也認為,教育部設置網路國語辭典的目標是要讓大師知道文字怎麼唸,但教育部援用北京大學收錄各處所言的一本書,就把民間惡作劇的誤讀讀音放入辭典,這就是積非成是;就教育部告知到底怎麼唸,不要在家長教孩子時,連「尷尬」都要各表。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/9/2317617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜