2009/10/12 18:41
Dear 傅驛涵(bauswj):
兩年前,大陸一家網路公司被美國公司收購,公司老闆屬意小兒子前去北京掌管公司營業,當兒子告訴我這個設計時,我屢屢替他拭盜汗,我自己因工作關係常跑大陸,體味出固然與大陸人的說話和民情溝通,文化後臺和生涯習慣也一致,可是,不同的情況成長,分歧的軌制與體系體例,共事起來困難重重!而小兒子只會說簡單的國語,中文字可以看懂 翻譯,也潦潦可數,在這類環境下,他若何去率領一批全然生疏的人?若何把赤字 翻譯事迹轉藍?幸虧我有許多朋友在北京,他們知道小兒子將赴北京的新聞後,自動跳出來,拍胸脯說,放心啦,妳兒子由我們賜顧幫襯,妳安啦~!
從台灣回來,一頭栽進第123期 翻譯《美佛慧訊》檔案堆裡,夜以繼日的,看稿改稿與文字為伍,晝夜顛倒,快十天了,老爺看了笑說:“本來,時差是跟著春秋增加而拉長的啊~” 翻譯社
特前來恭喜您所揭橥「兒子 翻譯第一封中文信」一文,已登上結合新聞網首頁,生涯天色|貼心下戰書茶,接待有空前去旁觀。^_^
就這樣,小兒子單槍赴會,在一個全然生疏的北京,展開了他的進修之旅,他順應了北京的糊口,與同事融為一體,也把公司業務帶上軌道,更主要的,他竟可以用中文給老媽寫信,雖然是最簡單 翻譯短短數語,然則,我知道他很專心也很當真的!
電小二
短短數字,對生涯在漢文世界的人來說,也許是件易如反掌 翻譯事,但對從小在美國發展,又沒上過中文黉舍的ABC來講,就沒這麼簡單了。
--.--
終於把123期的內頁和彩頁編好了,定稿後心頭巨石放了下來,就在傳送脫稿檔到印刷廠 翻譯同時,上MSN收信,看到小兒子這封來信,讀了不覺笑作聲來!
文章來自: http://blog.udn.com/bauswj/3395291有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表