固然,只要當局有心「改正」,搞欠好所謂的台語可以被恢復為閩南語,只是現在台灣人都稱謂慣了,要改也難。再者,閩南語也未必是個適合的稱謂,一來台灣的閩南語與福建的閩南語已產生區別,二來有人認為此刻台灣自立意識強,有些族群也不喜好本身的母語與大陸地域的地名沾親帶故,三來有人認為「閩」是個帶有輕視意味 翻譯字,與蟲相幹。
其實,首要是因為在國語未成為首要說話之前,閩南語利用人口佔了全台最大多數,約70%閣下,為台灣的優勢語言,因此得到台灣語這個頭銜 翻譯社這無關沙文主義,而是十分自然的現象。就猶如,廣東省境內也有客家語族群與閩語族群,為何廣東話獨佔「廣東」話這個頭銜呢?只因為廣東話使用生齒佔絕大大都。
有人從說話演變的概念來注釋,指出閩南語在台灣這座孤島上演變了兩三百年,之間遭到荷蘭人、日本人等異族統治,並接觸了台灣原住民,與福建 翻譯閩南語已有頗大的差別,所以稱號為閩南語有些不當,於是延用日據時期日本人對閩南語的稱號「台灣語」,簡稱為台語。
台灣閩南語有良多種名稱,包括福佬話、鶴佬話、河洛話、福建話等等,但如果要從頭給台灣閩南語安一個通名,生怕不容易,每個名稱都有每一個名稱 翻譯不好,有些人乃至希望用羅馬拼音來稱呼 ─ Hok-lo話。
台灣如今大大都人都慣稱台語了,乃至特地叫閩南語還會感覺有點奇異,但仍是有些人覺得叫閩南語為台語是「河洛話沙文主義」,不尊敬其他同在台灣保存的說話 翻譯社
(圖片取自 維基百科)
固然台語、鶴佬語、河洛話、閩南語等名稱所指涉的都是統一種說話,但對某些人來說,名稱不只是名稱而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
當今,國小的母語教材以閩南語為名,固然有根本治理的考量,卻不免被人批判與中國扯上關係,有些人認為台灣需要新的自我認同,但願把台灣 翻譯優勢語言(不算入國語的話)稱為台語。
