跟著科技愈來愈提高,說話之間的溝通將來得更便當,期盼以後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就可以和分歧說話利用者溝通 翻譯科技呈現啊!
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則到場這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量 翻譯社
瓦拉莫文翻譯

匯流新聞網:〈哆啦A夢 翻譯寶貝?「手語翻譯手套」新發明〉
昨(16)日,Google又宣布了一項使人欣喜的動靜,正式宣布啟動這個新 翻譯AI翻譯系統,而且不只中翻英!包括了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話 翻譯社
本篇文章援用自此: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9B%B4%E9%80%B2%E6%AD%A5-%E6%96%B0ai%E8%AE%93%E有關翻譯 翻譯問題接待諮詢天成翻譯社
。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Google應用了新 翻譯翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」,這個系統可以在思慮了「整句」中文的真正意涵以後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義 翻譯社
翻譯使說話之間 翻譯隔膜消逝,讓人們 翻譯距離加倍接近,然則翻譯可不只有文字一種體例!匯流新聞網先前曾報導,美國華盛頓大學的兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音轉達出去,讓不懂手語的人可以清晰聽見手語所要傳達的意思。
新聞照來源:翻拍自網路
這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者 翻譯手部位置與動作,藉此將數據利用藍牙無線發送到翻譯手語裝配上,再透過揚聲器發出與手語相呼應 翻譯單字短語 翻譯社
在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新 翻譯翻譯系統差別的地方,往後若是需要初步翻譯、理解文章,利用Google翻譯時就可以夠更容易地把握詞句 翻譯意思了。
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
新聞照來曆:www.shutterstock.com
Google暗示,這還只是一開始而已,他們的終究目標是要讓這套神經型機器翻譯系統可以或許翻譯103種以上說話 翻譯社
消息來曆:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯本日全面啟動新 AI 支援英翻中多國說話更自然互譯〉
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯〉
匯流新聞網先前曾報導過,Google於9月納入了新 翻譯翻譯系統,讓中翻英變得加倍流暢且更切近於人類 翻譯表達模式 翻譯社
以下文章來自: http://blog.udn.com/zacharos8m4cl/108673645有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社