泰諾文翻譯

「妳的長髮綑綁著我異域的明月」以長髮來取情的意翻譯

(摘錄自掌門詩學64期)

各人都知道:「意」就是「表達和領會」;「象」就是「現實具體的形貌和指涉、描述」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣器械?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?

第二段:

華頓翻譯公司說不正確,意思不是說現代詩不該該排成如許的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是否是「詩」翻譯簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不該該被認定是人。

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/孤單

大部份的時候,我們碰到的詩是以分行分段的擺列體例來出現,是以我們有一個通識(或誤解),以為詩就該是長成那付模樣?

 

這一段的語句是連續,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,兒歌旋律和感情的關聯。也就是供應給讀者進一步品味和思慮的空間翻譯

「我秋天了翻譯公司心的葉落」→以秋季的意來取楓紅的象。

 

--本文刊於掌門詩學65期--

 

美好的豆豆音符

屬於夏日的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/美麗的豆豆音符/彷佛眷念的遠方/那冰冰冷涼/一碗綠豆湯


什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來定義或器量?

那麼?判定一堆陳列出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?小我認為最明顯的特徵就是「意象」和「張力」翻譯

簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」。

談詩的情勢、意象和張力/路痕

 

那冰冰冷涼

綠綠芽芽的填上

 

 

 

情景融合在一首詩裡呈現是出色的翻譯但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最平常的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或艱澀難解的奇門遁甲語無倫次之陳列,則又大大分歧了。

舉個例來檢視一下:

 

 

這首綠豆湯,說話很是淺白順口,第一段:

如果寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的蜜意使在異域的我記憶猶新」那固然成心也有象,卻不是詩語言了。

暮雲.jpg


 

現代詩的排列方式為什麼會「商定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的體例來擺列書寫呢?華頓翻譯公司想至少是有以下幾個緣由:

 

 

 

【綠豆湯】/林雨諄

 

一碗綠豆湯

 

談到「張力」,有良多初學者都一頭霧水。好好的文字表白,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

咕嚕咕嚕 難以下嚥的

在網路上揭曉詩作的人許多,華頓翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?

 

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的模樣

2、為了語氣(叶諧韻)和節拍的離斷

三、語意和修辭強調所用的間隔技能

4、圖像詩的排列需求

5、拿香跟拜(人家寫詩都是如許的呀)

 

 

誠然,一段書寫裡當然很輕易找到意和象,然則詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」翻譯例如:

寂寞

>

 

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋。如果就說話的擺設方式來講,就是「語意的一連」和「語句的連續」弗成只是原封不動地把話說盡的同步陳述罷了。

 

其實這是不正確的。

屬於夏日的一首兒歌


深夜三點到超商買一罐吧

好像紀念的遠方

深夜三點指明晰情發的時間,便當市肆點明了城市(速食)的靠山,雖喝下了綠豆湯,可那感觸感染卻和前段的表述不同,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也比較出了渴盼感情和現實實際的落差。

這一段裡面可以找到以綠豆芽取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來摹寫情執的美妙感觸感染。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()