班巴文翻譯

但林洲民诠釋「for the sake of universal common knowledge」字面上而言是「為遍及的配合知識」之意,而他之所以利用該用語,是為轉達「用常識判定」、「用知識闡明」、「真谛只有一個」意思,且他屢次透過媒體說明這語句並非為攻訐趙所創,也不是無故漫罵,而是就具體事宜所為之評論。

遠雄巨蛋公司董事長趙藤雄不滿台北市都發局長林洲民去年8月3日在臉書貼文「趙兄,你感覺呢?說得更清晰一點,…for the sake of universal common knowledge」,內容竟是人人都知道 翻譯髒話「fuck」,趙提損害補償訴訟,求償200萬元 翻譯社台北地院一審時判原告之訴駁回,趙藤雄不服上訴,高檔法院函詢中心研究院語言學研究所這句話是否為慣用語,中研院答複無此用法,而「fuck」中文就是「幹」。

林洲民的律師主張,這句話不足證實有貶損之意,或讓趙藤雄受負面社會評價,而對方律師想調林5年來有無說過一樣的話,應依民事訴訟法277條舉證,不合用344條規定 翻譯社

北院認為林洲民的發文分別涉及公共扶植、公眾平安、市府政策等重大公益事項,針對各議題揭橥評論,縱或尖酸刻薄、嘲諷笑謔,並分別於各該文章末段以「for the sake of universal common knowledge」等語句嘲諷,還沒有逸脫公道評論公共事務局限,仍應受言論自由之保障,不具有侵權行為造孽性 翻譯社

趙的委任律師朱應翔默示,他們聲請中研院與台師大研究「for the sake of universal common knowledge」 翻譯用法,中研院明白指出英文沒有這樣的用法,且「fuck」就是性關係用字,他認為這句話其實不如林洲民所稱是他的習用語;今朝雙方也未談和解。

在扣問完雙方是不是有要再聲請查詢拜訪的證據後,法官諭知候查究。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

遠雄巨蛋公司董事長趙藤雄(左圖)不滿台北市都發局長林洲民臉書上的一則貼文,認為遭...
遠雄巨蛋公司董事長趙藤雄(左圖)不滿台北市都發局長林洲民臉書上的一則貼文,認為遭辱,提告求償。圖/報系資料照

朱應翔今開庭時表示,林稱猶如asap(as soon as possible儘快)、sop(standard operating procedures標準功課法式)般,fuck也是縮寫,但他質疑果真如此嗎?他希望法院能查詢拜訪林曩昔5年內是不是常用這句話。朱說,林洲民針對這句話曾在臉書上說「是的,我生氣了」,假如此句為「遍及 翻譯配合知識」之意,為何要這樣說?他也聲請傳撰述相關報道的記者作證 翻譯社

趙藤雄稱,林洲民在2015年就在臉書發佈過不異言詞,並認可「for the sake of universal common knowledge」就是英文髒話「fuck」之意,此一辭彙具貶低他人人格、社會評價涵義,他身為民間企業負責人,遭林以「fuck」謾罵,嚴重損害他信用權。

朱認為這非正常英文用語,但林洲民卻說在美國經常用到,是以聲請學術單元協助檢視,而中研院的回函明確申明「英文沒有這種用法」。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7321/2497690有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜