英翻葡萄牙語

ANSI是美國所制訂的一種編碼,首要原本是用來存儲英文字元等。

 

首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗翻譯與今朝流行而勉力支援的Unicode有所分歧。

 

備註一:

首要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種巨細,個中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故假如將ANSI轉換成UTF-8,檔案凡是較大。

其他說話國家透過不異的ANSI編碼,去做自己國度的說話文字對應,因而產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等翻譯

離別是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼。

常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲體式格局翻譯

以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。

特別前陣子鄙人載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,進展可以稍微認識一點。

利用時,若是轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,如許就能夠正常辨識。

在Windows記事本裡面,有幾種存儲的體式格局。

(確切測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援。)

然則UTF-16有兩種的存儲體例,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。

UTF-8 和 UTF-16兩大類

以下是華頓翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,假如說有什麼毛病的,誰看到了麻煩告知我一下。

 

利用手機旁觀TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應當都可使用翻譯

UTF-8記實體例是8 bit一個單位,分歧的文字採用不固定的長度紀錄。

 

是以分歧的字會有不同的記憶體佔用巨細。

後來,因為沒有設施在統一段文字,行使統一個編碼去出現不同國度的說話。

因為經常瀏覽對岸的網站,有些時刻老是因為對岸盜版資本太豐富,而不能不倒戈翻譯

大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的翻譯

 

附註:

備註二:

另外一種叫做UTF-16,其首要是用16 bit為一單元,根基上與UTF-8相容,

這些都是ANSI編碼的一種,所以假如去用一樣的文字去轉換成其它編碼辨識,就會構成亂碼翻譯

所以我們台灣經常使用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主翻譯

假如說想要將TXT轉換中文的編碼,可以利用ConvertZ這個小程式翻譯

 

小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的。

 

功能許多,包孕MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換。

是以可以在統一段文字中,出現分歧的國家說話,同時轉換到分歧的電腦說話系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是溝通的Unicode。

所以成長了一種叫做Unicode的通用編碼。Unicode首要就是將全球的說話文字都收錄,並且對應。

首要的分別是「尾序( Endian )」的分歧。



以下文章來自: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜