艾旺多文翻譯

念起來整齊,看起來不整潔

又再宛如《詩經》經歷自西周至年齡六百餘年的蒐集、潤飾、分類、編纂,《萬葉集》的成書一樣出自多人之手。而據《大日本史》所述「家持善和歌,撰萬葉集二十卷」,今朝幾乎認定奈良時期歌人大伴家持為首要作者及編者。書中多達四千五百闕長短不一的詩歌,有的來自宮廷,多半來自民間,有的敘事綿密,有的抒情見長,但是不管若何,論及文學緣起,不能不引用的《尚書.堯典》一段──詩言志,歌詠言,聲依詠,律和聲──縱利用以形容日本和歌,也十分適切。

日本短歌根基模式是一「五七五七七」音節合成的句組,佈局工整。然而當今所見《萬葉集》卻字數凌亂、沒法對仗,何故如斯?畢竟日語不像中文一字一音,一字多音的環境觸目皆是翻譯其時遍及行使漢字作為日語注音,於是本來的「五七五七七」音節,藉由漢字書寫下來以後,常常犬牙交錯。而詩歌係白話吟誦先於文字閱讀,因此音韻鏗鏘遠比句型統一來得主要,也就不得不顧此失彼了──如唐詩這般念起來整潔、看起來也整齊的詩歌,放眼世界唯有中文可以或許做到。

即使如斯,自《萬葉集》以降千餘年的大和文學,非論血統、不論文字、非論格局,日本其實早已建立起一脈相承的「和式美學」了。

非一般戀愛故事

李世民與魏徵,一君一臣,開啟眾所熟知的貞觀盛世,二百年後,日本清和與陽成兩位天皇,一樣沿用貞觀二字作為年號,其間寄意昭然若揭。在此之前,遷都平安初期,日本迎來一段「其時看來光輝、現下回首暗黑」的全盤唐化時期翻譯如今反思,那時一味崇唐媚外,卻間接造成日本本土文學發生斷層。

日本文學的暗黑與光輝

好像盤古開天闢地,好像女媧摶土造人,日本遠古神話一樣源自地盤與肉身的傳說翻譯世界伊始,除卻最高主宰,另有男神伊邪那岐與女神伊邪那美。二神以天茅攪拌海水,水珠順著茅鋒滴落,個中鹽分凝結而成若干島嶼,此本日本列嶼。二神隨後相互求愛,誕下包羅山河風海等等卅五神祇,求愛過程對唱的情歌,兼之上述各種民族故事,統統記載在史乘《古事記》及《日本書紀》,由此最先,日本可謂有了文學翻譯

【完全內容請見《or旅讀中國》2018.no.73;訂閱or旅讀中國電子版

又好像《詩經》十五國風,日本最初詩歌總集《萬葉集》,題材大多亦為男歡女愛的歌詠。幾乎可以說,各國文學發源,不外都是因為情書翻譯

【撰文/鄺介文】



來自: https://udn.com/news/story/7231/3013082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜