詩歌假如沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精美的說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了崇高高貴 翻譯說話才調 翻譯社有了最後一節,我們乃至可以忖度,《錯誤》也許就不但是閨怨詩,它還有更深一層 翻譯意義 翻譯社
毛病
評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”主動造成的,有人認為是“你”自動造成的,從詩 翻譯內容看,不論是誰自動造成的,這毛病照樣一個“鮮豔的毛病”嗎?那必是一個殘忍的毛病 翻譯社假如清晰了論述視角,大白了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈 翻譯事實,正如徐志摩《無意》中所寫的那樣:“你我相逢在漆黑的海上/你有你 翻譯,我有我 翻譯,方向 翻譯社”並不是是有意而為 翻譯毛病,如此,毛病才是斑斓的,詩意顯得加倍淒美敦厚 翻譯社
思婦在漫漫無期的守候中,有一天,她遽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達 翻譯馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩 翻譯窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其相似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《毛病》確是一首精致典雅佈滿哀怨的詩歌。
http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的 翻譯視野之中。可是詩意便蕩然無存了。詩中“我”的身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“豔麗的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀等候心理,結果卻又超乎讀者 翻譯料想,獲得一種不測的美感。接受美學認為,浏覽過程中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者 翻譯等候視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和滿足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽樂趣。因此,作品公道 翻譯超出讀者 翻譯等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀樂趣更稠密,可以更深入的取得美的享受。是以《錯誤》一詩在人稱應用和論述視角上確切獨特高深。
詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,分別斷魂之意 翻譯社蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎行止,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於飄逸,表達了無窮幽怨。恰是由於應用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地披發出深沉濃郁 翻譯哀傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單伶仃,猶如枯木,春來不發,似乎死水,波濤不興,而孤單的背後還是深深的忖量和無期的守候。如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是豔麗的毛病/我不是歸人,是個過客……
>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《毛病》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統 翻譯繼續和立異,並且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來理會《毛病》這首詩歌的現代性。

文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了 翻譯社《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予 翻譯詩中貫穿著兩種互補的氣質神韻。一種是豪宕寬大曠達的仁俠精神,一種是曲折動聽、情義綿綿、欲語還羞 翻譯婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深摯的古典文學涵養 翻譯社恰是這類教養,使他避免了中國現代詩派的瑕玷,把中國傳統意識和西方現代派的顯示技巧完善的連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價 翻譯:“鄭愁予是中國 翻譯中國詩人。自從現代了今後,中國也很有些外國詩人,用陌生惡劣 翻譯中國文字寫他們 翻譯‘現代感受’,但鄭愁予是中國 翻譯中國詩人,用精良 翻譯中國文字寫作,形象准確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不外,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,人人認為他 翻譯詩有古典 翻譯神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表示 翻譯也首要是本身的生涯體驗。而《毛病》詩中,又表現了詩人如何的體驗呢?
鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩
過客打江南走過
那等在季候裏 翻譯容顏如蓮花 翻譯開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石 翻譯街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦 翻譯心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是瑰麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……
作者:夏元明
http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html
鄭愁予的《毛病》是首異常秀麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的喜愛。《毛病》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不堪收。下面就其主要方面略作分析,以饗讀者。
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所傳染。“江南”、“蓮花”、“東風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石 翻譯街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩感人 翻譯心旌,引起富厚的聯想。《毛病》的意象美,美在以下幾個方面。
其一,都來自於古典文學,有著豐厚的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應。汪曾祺曾言,說話是文化現象,語言背後得有文化,沒有文化的說話是缺乏張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李龜年》:“歧王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好光景,落花時節又逢君。”杜甫的詩豐富了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。固然汪曾祺有點絕對,他批評胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此斷定胡適不懂詩,不克不及令人佩服;但汪對文化 翻譯強調,無疑可以加強文學語言的書卷氣,作為一種氣概,切實其實值得稱道。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,出格是李白、李商隱,有人說他是“中國當代 翻譯李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深。《錯誤》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統 翻譯人可以讀出更多的內涵,更富厚的意味 翻譯社好比“柳絮”,在不了解中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學熏陶 翻譯中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著富厚表達內在的意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱 翻譯對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏 翻譯社”柳與離別一會兒拉上了關系 翻譯社而柳絮因其輕巧、飄散,故也經常使用作春的代指,或表現詩人傷春、惜春、感慨時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象 翻譯膠合和統一 翻譯社“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春景;“撩亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量 翻譯社《毛病》中的柳絮也是如此,“三月的柳絮不飛”,正是春光不到的意思,但又比“春光不到”更富於表達效果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積 翻譯文化,能夠引發更多 翻譯聯想,是以比一般直白的表達更精煉 翻譯社
其二,江南水文化 翻譯特點。《毛病》一起頭就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的環節地點 翻譯社江南本是地輿名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、優美等為特征的文化類型,與北方的剛毅、雄強、堅韌、魔難相區分,更具女性特征 翻譯社江南多水,水是江南文化 翻譯命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性 翻譯陰柔剛好一致 翻譯社《錯誤》的“主角”是女性,閨中等待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味。環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“東風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身。這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、純潔、奇麗,依靠著詩人對女子的無限憐愛 翻譯社而作者的這一處置懲罰,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體 翻譯守候,一個淒傷的故事,而是特別年代裏常見的現象。如許寫意義更富厚,也更具典型性。
其三是靜美。鄭愁予說:“有許多學者他們並沒有真正知道寫詩 翻譯技能在什麼處所,緣由就是沒有舉措探討出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我的詩 翻譯說話,有良多是很安靜的,簡練的,只有那麼一段時候,我寫的是比較婉約而已。”(《揭開鄭愁予 翻譯一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“安靜”、“精練”,說得很好,簡直是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特殊的詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情” 翻譯詩學,以理節情就是控制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,激動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、簡練更耐人尋味,這至少可以看做是鄭愁予的追求,這類尋求應該必定。鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲電影,一切都在默默進行,但卻別有一番動聽的滋味。並且我以為這類美學追求可能與作者對釋教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我 翻譯詩作裏,無論是哪一類的素材,都隱含我自幼就懷有 翻譯一種‘流逝感’。究之再三,這便是佛理中說明注解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我 翻譯無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親近。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,題目就宣示了濃濃的釋教色采。
不再飄泊了,我不願做空間的歌者,
寧願是時候的石人。
但是,我又是宇宙的遊子,
地球你不需留我,
這土地我一方來,
將八方離去。
(《偈》)
恍如參禪,將時間、空間與“我”的關係揭示在眼前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不行謂不深。有如許的釋教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,追求寧靜。於此我們也能夠看到文化之於詩的重大意義。
《錯誤》到底表示了如何的情感?是閨怨?離情?或者是“負心漢”對女子 翻譯玩弄?解詩者似乎均未深究。倒是鄭愁予本身在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以幫助我們理解這首詩的主旨。“童稚時,母親攜著我 翻譯手行過一個小鎮,在青石 翻譯路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見 翻譯難民形象。我在垂頭找石子的時辰,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永遠地潛存在我意識裏。構兵 翻譯時辰,須眉上了前線,女子在後方等待,是戰爭年代最淒楚的景象,自古便是如此,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的重要內容。但傳統閨怨詩多由男子擬女性心態摹寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不克不及背棄藝術 翻譯樸拙 翻譯社母親 翻譯期待是這首詩,也是這個大時期最重要的主題,以往 翻譯讀者很少向這一境界去索求。”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注意 翻譯社第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度 翻譯改變;第二是主題,“母親的期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題” 翻譯社第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌獲得了現代色彩 翻譯社傳統的閨怨詩落腳在“怨”,體現了女子的伶仃、孱弱,和對男人的憑借,當然不克不及說沒有幾分對婦女的恻隱,但骨子裏依然缺少對女性 翻譯充分尊敬和理解 翻譯社“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高 翻譯社《毛病》卻分歧,它佈滿了對婦女(母親和老婆)的同情,並且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一路,並從而對戰爭這類男權 翻譯器材賜與了謾罵 翻譯社詩人自己將這種情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情 翻譯替身,帶有我對生命一種無可何如 翻譯悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置生命和時候是我寫詩的首要命題” 翻譯社(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大 翻譯情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教 翻譯成分。這是一種很美 翻譯情懷,這類情懷可以成為磨練詩藝凹凸的試金石 翻譯社
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法 翻譯社“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精神和中心地點。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的魔難,人民落難不安 翻譯糊口,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。其實影響我童年 翻譯和青年的時期 翻譯,更多的是傳統的仁俠精力 翻譯社假如提到革命的高度,就變成烈士、刺客 翻譯精力。這是我寫詩主要的一種內涵,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精神”?仁好說,仁者愛人,前面說 翻譯悲憫就是仁 翻譯表現。俠呢?對照難說,按鄭愁予本身的意思是“抱不平”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予 翻譯很多詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包含著一種灑脫,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,恍如看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另外一方面是密意 翻譯等待,黑色的俠衣和嬌美的容顏構成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜好的情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《錯誤》,從其戰爭的醜陋、女性 翻譯悲劇角度,閨中 翻譯期待確切是一種錯誤,但是從其審美情調而言,這種錯誤又是俊麗的,因淒傷而奇麗。由此我們也能夠看出鄭愁予 翻譯唯美偏向,他不是純潔站在實際的立場來表現婦女的悲劇命運,而是以藝術 翻譯目光將悲劇美化了。率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身 翻譯達達馬蹄而喜悅,是一種感傷 翻譯喜悅。這類複雜 翻譯感情猶如用鹽水清洗感染 翻譯傷口,固然疼痛,但疼痛中又有一份稱心。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所所以個“美麗 翻譯毛病”,就因為它寫到一個美麗的女子,這顯然是皮相之見。真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它倒是個俊麗。閨中人因守候而秀麗。“仁俠精神”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人對待世界的眼光,“俠”倒是生命狀況 翻譯憧憬。“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成就了鄭愁予特殊的風格。“仁”和“俠”都是民族精神的核心,都產生於齊魯大地,鄭愁予祖籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化的血脈。這一樣是瑰麗 翻譯豪情,這類錦繡 翻譯情緒在《毛病》中的顯現,就是以遊俠(當然是革命的犧牲精力)為背景的奇麗守候,這類處置確乎前無前人。
鄭愁予
現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀的論述。有的詩人把自己假想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不獲得遼西。”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡溝通,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說論述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角 翻譯社《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解輕易,我們無妨把原詩改動以下:
鄭愁予《毛病》 翻譯意象和感情
.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯鄭愁予,原名鄭文韜,祖籍河北,1933年生於山東 翻譯社童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城表裏 翻譯社抗戰時代,隨母親轉徙內地,在避難途中,由母親教讀古詩詞 翻譯社1949年隨家人去臺灣 翻譯社1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊頒發大量詩作,成為現代派的中堅 翻譯社1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師 翻譯社出書詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外 翻譯女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等。
我打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月 翻譯柳絮不飛
你的心如小小寂寞 翻譯城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你 翻譯心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是俊麗的毛病
我不是歸人,是個過客……
鄭愁予 翻譯這首詩剛一揭曉,臺灣島上四處便響起達達的馬蹄聲,流傳甚廣 翻譯社它輕盈雋秀,瑰麗淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭。詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠開闊。江南,在古典詩詞裏,既是一個令人神往 翻譯處所,又是一個使人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人神往的好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊。白居易的《憶江南》最為馳名:“江南好,景致舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸 翻譯社”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓 翻譯社過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲 翻譯社”更是一首纏綿感人的閨怨詞 翻譯社在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地理上的區域概念,它幾近積澱成為美妙如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠的意象 翻譯社“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂泊之感 翻譯社“那等在季候裏的容顏如蓮花 翻譯開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把奇麗的容顏比作蓮花,也不乏其例 翻譯社單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情 翻譯社這裏的比方,都是靜態的 翻譯社現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不勝冷風 翻譯嬌羞 翻譯社”不僅以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長 翻譯等待中,即便如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季節的蓮花退色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子流落匆匆而過,後句長而複雜,如同思婦的愁緒綿綿不盡。
布魯克斯在《反諷——一種構造原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從頭發現隱喻並充分應用隱喻。”若是我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌 翻譯傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《錯誤》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是不是稱得上是一種解讀。
本文來自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社