口譯工作


  3
  另外一方面則深感憾恨,我太欠缺語言自發性,太不夠認真 翻譯社

  如斯困惱了好幾個月,反覆斟酌,有天夜晚躺在床上,望著窗外的月光樹影,久久不能入眠,突然靈光一閃,有如神明來指導:那還不簡單,把第一個字動詞去掉,只保存「伊娘」二個字,也不要再接什麼名詞、受詞 翻譯社我名頓開,一躍而起,太好了,就是這樣,沒有任何指涉,單純是一種發語詞、感嘆詞,可以隨著音調轉變表露不同情感。
  我以台語朗讀,確切有非凡韻味、特殊結果。數十年來在許多演講場朗讀這首詩,聽眾都覺得很有趣,頗受歡迎。仿佛成為我 翻譯「招牌 詩」之一 翻譯社
  伊娘──這款人生
  以我的體會,粗話是「無路用人」可憐而低微的精力兵器 翻譯社
  如何 翻譯霸凌?誰霸凌誰?各有不同情形的「委屈」吧?

  檢視我本身的文學創作,一方面很光榮七○年月的「吾鄉印象」,延伸到「向孩子說」系列詩作,很天然的利用了不少來自日常糊口的說話,因此更傳神 翻譯切近實際。
  講粗話和做惡事,哪一種可惡?一句粗話和一件惡事熟重?如果這句粗話是針對這件惡事而發,只求全譴責這句粗話卻放過指涉的惡事避而不談,不去探討癥結何在,不知是基於什麼邏輯?是何其弔詭不可理喻。
  滿嘴粗話的人不見得會做出什麼惡事;相反的,滿口仁義道德卻喪心病狂、溫文儒雅卻滿肚子壞心眼,不是很多小說常刻畫的腳色嗎?這是很淺顯 翻譯事理。
  一種語言 翻譯消逝,是一個民族消失 翻譯明明前兆吧,至少可以肯定的是,消失 翻譯毫不只是語言,在「馴化」(也能夠說同化)的過程中,很多在地文化、生活價值,包括民族自傲心,不知不覺中也大受折損,連帶在消失。
  我不會寫台語詩,因我未去賣力學習台語文字書寫,但我多篇詩作 如雨季、店仔頭、獸魂碑、曬穀場、土壤、蕃藷地圖……等詩篇,稍「翻譯」,以台語朗讀,結果出格好。

  2
  評審委員選了我一首詩:「雨季」,做為代表作,刻在獎牌上 翻譯社這首詩分為四節,每節最末一句都以「伊娘──」開首 翻譯社
  這首小詩先單獨發表於1970年屏東農專校刊「熏風」。1972年8月〈幼獅文藝〉以單排情勢注銷我十三首「吾鄉印象」系列組詩,「雨季」即為其中之一,可以看作「吾鄉印象」這組詩作最初始的真相 翻譯社
  但我要強調,講粗話和小我修養有關,和人格高尚與否,絕對沒有必定幹系。


我禁絕學生在上課時候利用粗話
  即便七○年月末、八○年代初的〈農婦〉、〈店仔頭〉系列散文作品,共同農村題材,插足很多農村說話、聲調,更有親切感 翻譯社固然很不足,老是還有些鄉土頭土腦味。那是因為我長年跟隨母親耕種,和農民 鄉親一起勞動中,幾多有機遇擷取母親和鄉里尊長及平輩,實際經驗 中錘鍊而來,非常豐富、活潑、佈滿聰明的庶民說話。

  君不見小說或電影,日治時期的差人,向升斗小民台灣人痛斥一聲:巴格耶魯(混蛋),通常再加上一巴掌,那是多麽威風,誰敢吭聲?或是民國初年軍閥角色,狠狠大罵:他奶奶 翻譯之類的粗話,挨罵者還不是只能乖乖的唯唯諾諾 翻譯社
  其實,粗話未必是弱勢者的專利;未必是無力者的嘆息。




  其實本來是寫三個字,也就是通稱的三字經,我再三斟酌,理智上期期以為不可,豪情上其實捨不得摒棄。

但,若是學生到青春期都還沒使用過粗話,我可真擔憂了
  我看形式不對,也陪同這位同窗去賜教官,試圖向教官解釋,這只是口頭禪,沒有什麼歹意,何況,我包管不是針對教官 翻譯社教官執意不聽,神色難看,矢口不移我 翻譯同窗罵他娘。


  如今一般輿論大多強調,台灣是多族群多說話的多元社會,別搞「族群沙文」,應當同等尊敬相待,但如何同等?如何尊敬?
  隨著浏覽而來的「文人氣」越重,從少小講到老年 翻譯母語詞彙則不增反減,快速畏縮、弱化,錯失許許多多韻味實足、又有趣、又有意義的俚語、鄙諺、甚至任性、野氣,生命力充沛,就像直指爭眼說瞎話的官僚,高聲喝斥:騙仔,這款逆天逆地的白賊話,也敢講出嘴,不怕咬斷嘴舌。那樣元氣淋漓而直接 翻譯言詞。

  主辦單元要我上台領獎時,朗讀這首詩,透過某家電視台「實況轉播」,「伊娘──」小小流行了一陣子,成為幾位文友和我之間談話、問候 翻譯親熱語助詞。



  高中三年級,我當班長,某節自修課,幾位同學在鬧矇眼猜謎的遊戲,有個王姓同學被矇眼很不爽,隨口而出:幹你娘,叫你不要來。這時正巧教官走進教室,走到這個同窗後面,誤以為是衝著他,拳頭立刻捶向這個同窗 翻譯背部,怒目切齒講一句:你敢罵我娘,再捶一拳 。

  我 翻譯厝邊近鄰,良多阿公阿媽,彼此攀談仍利用台語,一回頭和孫子講話,當即轉換國語,台語腔很重的國語。他們也會說:這樣才不會「輸在起跑點」 翻譯社我最不習慣的是,從遠家傳承下來,阿公阿媽如許親 翻譯稱呼,雖然我們家還保存,但全鄉幾近已被爺爺奶奶所代替。
  世間可憎、可惡、可恨、恐怖的語言不計其數 翻譯社比起許很多多冷嘲熱諷、繁言吝啬、惡毒造謠、煽動冤仇,乃至替當權塗脂抹粉,大話連篇的學術研究;縱容摧殘環境的情況影響評估呈文,矇蔽良知充任護航……等等知識人伶牙俐嘴的說話,堂而皇之傷人、害人、坑人、蹧踏人道於無形。粗話、台語三字經,看似很「強」,往往只是逞一時之快,是多麼低微而無力呀!卻不知有句台灣俗諺比方傳神:「強」驚「凶」,「凶」驚「無天良。」(再強 翻譯人也強不外橫霸者,再橫霸也強不外沒天良者。)
  在「有涵養」的文化薰陶下,在「我不說髒話」的教化下,不肯被貼上「沒水準」的標籤,我的農鄉已很少聽見台語的一字經、二字經乃至三字經、五字經,幾近銷聲匿跡。鄉親 翻譯說話涵養遍及提高、斯文多了。雖然「道德修養」不見得相對提高,但這畢竟是好現象,確切是好現象,值得贊許 翻譯社
  粗略而言,六○年代今後出身的台灣後輩,他們的後代,幾近已很少能講、或願意講台語了 翻譯社越是城市區這現象越嚴重,越早呈現。如今連農鄉也快保不住。
  我這位同窗很不甘願甯可,逕自分開辦公室,回教室背起書包回家去找人來理論。固然是不了了之,拳白挨,又留下辱罵師長 翻譯罪名 翻譯社否則要如何,又能怎樣 翻譯社

不論是誰,皆以「強橫大家耳朵」為由要他跟各人報歉


  伊娘──這款日子
否則,再好的事理也輕易被扭曲成一時意氣或被叩上各類爛帽子
  但是跟著粗話不見了,推行國語政策 翻譯威力,也較著闡揚感化,顯露在我們的下一代。


  小我失節事小,更慘 翻譯是,牽連整個陣營一路拖下去,順勢打成「一丘之貉」,都是如斯卑賤下賤。


  並且,伊是他,又不是罵你 翻譯社我有時候會自我膨風一番,「雨季」這首詩所以遍及受迎接,別小視「伊娘」的奇妙呢,昔時若不敢使用這個語詞入詩,不行能如斯適切表達阿誰時代農村農人的糊口情緒,但如果直接利用三字經,則恢弘讀者必將難以遍及接管。到了八○年代 ,鄉土文學鼓起,我曾讀過量首使用三字經、甚至五字經、七字經 翻譯詩,明顯反映不良,還受批評,這不只牽扯詩境貴在含蓄,說話收放之間的拿捏,有很大差異吧。

  昔時還很少文學獎,較輕易惹人注視;更主要 翻譯是這個獎項的履行者,評審委員之一詩人張默,幹事氣概十分賣力專心,從通知得獎到頒獎儀式那段光陰,不休接到相幹訊息,提示我得獎的光榮 翻譯社頒獎儀式辦得十分盛大盛大,多家媒體來採訪、報道,鎂光燈閃不斷,感覺很遭到正視。頒獎儀式後,寄來乙套整理好的照片,留存光彩畫面。

  我的成長時期,農村社會,鄉民普遍木訥寡言,不擅言詞,不曉得講什麼大事理,糊口中又有許多憤恚不服與無奈,三字經成為最直接最簡便,發洩情感的說話。只有動詞的一字經或「伊娘」二字經,當然也通用,但還是以三字經最普及,平時講話,不經意就會講出口,即所謂 翻譯「口頭禪」,沒任何意涵;打罵時更弗成免,五字經、七字經都紛纭出籠,人人習以為常,聽而無聞,其實不覺得有何逆耳。在這 樣佈景下長大 翻譯台灣後輩,誰沒隨口說過三字經呢?

  就像地球上許很多多瀕臨絕種、或已絕種的生物,就像全球許許多多弱勢民族語言,特別是沒有文字承載、傳播 翻譯說話,快速在消失,有心人士明知沒多大機遇,仍拼盡心力去急救,去保護、試圖挽回 ,「不甘」往往釀成「不情願」,不免有「偏激」言行,遭到「狹隘 」之譏;台語(或說在台灣的閩南話、河洛話),即是此中之一,也奄奄一息。
  同款粗話、分歧款對待;要看什麼款人、講什麼款說話 翻譯粗話,更要看指罵對象是誰、不同待遇太大太大了。

  4

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  我們路途較遠的同窗,住在黉舍宿舍,管理舍監是位童軍先生,劃定非睡覺時候弗成關起房間門 翻譯社初二時有個沐日晚上,無須晚自習,幾位住宿未回家的同臥室室友,關在一個房間內玩撲克牌。有位同學惡作劇,在外面關掉電燈總開關,頃刻一片黝黑,挨大師一陣臭罵。

  然而比及我去縣城讀中學,不少同窗因為這個口頭禪,吃了不小的苦頭。

  1

  伊娘──這款天色
  1975年我以「吾鄉印象」系列組詩,和管管同時取得吳望堯基金會設置的第二屆現代詩獎。



  卑賤下賤還沒關係,最可怕 翻譯是,抗爭的焦點被粗話所代替而被邊緣化、被恍惚化,甚至完全轉移;例如挾開發為名,強徵地盤、被迫離開家園的農人,逼不得已站出來抗爭,悲憤至極,講了一句粗話,就被指稱為「暴民」,什麼訴求都釀成非理性暴力,什麼道理都完全輸掉無地講了 翻譯社
  粗話確實也是一種暴力,確實引人生厭、不舒適。但我要強調,講粗話和個人涵養有關,和人格高尚與否,絕對沒有必定關連。
  若是某種權威人物震怒之下,當眾口出三字經甚至五字經,不管台罵或國罵,又是多麽架式,立即有一大堆擁戴者,拍手叫好呼應:罵得好!那種人早就該罵。哪類人呢?為什麼早就該罵?應當有更深層 翻譯歷史思維、文化摸索吧,以更理解,更包涵 翻譯接洽,代替情感性或意識型態的對峙,才有正面意義 翻譯社





因為,斯文的講理有時真 翻譯沒三小路用




挫傷的說話 -- 吳晟   中國時報    E4/人間副刊   2012/08/06~07


面臨壓迫和不公不義,你必須合時發出怒吼,用各類體例說幹!
  多麼堂皇正當的來由拳打腳踢,施姓同學只能唉唉叫,無從申辯。
  伊娘──老是要活下去



  當初在不自覺的狀況下,寫下這首詩,幾近完全背反那個年月艱澀當道的現代詩風,尤其是「伊娘」 翻譯肇端句,我本身也嚇了一跳。

  隔了不久,電源又被關掉,房間內又一陣黝黑,有位施姓「牌友」大罵聲:幹你娘,誰又在搗蛋 翻譯社房門當即被踹開,童軍教員怒氣沖發呈現,確定是施姓同窗罵人,捉起來拳打腳踢,一面打一面怒吼:你敢罵我娘,你敢罵我娘……。

  語言,固然是臉色達意的工具,也是「節制」思想的工具。講何種說話,無關乎個人人品,卻連累國族、文化、成分、感情等等認同、和政治權勢介入、現實需求考量……很是複雜而奧妙 翻譯身分,可以商量的影響層面太廣了 翻譯社一種說話的消失,是一個民族消失的明明預兆吧,最少可以肯定 翻譯是,消逝 翻譯毫不只是說話,在「馴化」(也能夠說同化)的過程當中,很多在地文化、糊口價值,包羅民族自傲心,不知不覺中也大受折損,連帶在消逝。



  粗話確切也是一種暴力,確實引人生厭、不恬逸。
  九○年月,母親晚年,稻作周全機械化,無需那麼多人工,老輩農人漸枯萎死亡,我也較少擔當農事,名為定居農村,倒是不改「讀書人本質」,「耕」作時候遠少於在家「讀」書時間,和鄉民的互動、攀談漸少、漸疏離。
  國民當局來台,周全推行國語政策下,大多半先生都超乎賣力,履行得很完全,鄉野學童從小為了「講方言」受盡罰錢、罰站、挨打、掛狗牌等屈辱,平昔說話表達吃大虧,連相罵都只會重覆「如何啦」,在老師眼前吞吞吐吐講不清;說話壓制,常內化為潛意識 翻譯自卑、自我輕視。
聽見「幹你娘」,我平日回 翻譯是「你有這個榮幸嗎?」(瞪大眼後獰笑)

  一樣是口出「惡言」,相較於被輿論周全撻伐,逼得必須低頭報歉,流淚向社會賠不是,還不罷休、繼續被追打的「下賤人士」,豈能等量齊觀。
  若是腔調壓低,如「伊娘,這款人生」是無奈、怨嘆;等同唉;若是調子上揚,如「伊娘,如何」是挑戰,不服;如「伊娘,這款人」是憤慨、不平;若是調子平平,如「伊娘,人生海海」,則是些許喟嘆又有些看開 翻譯人生哲理。

這是主要的練習,在正式場合臉色達意,你必需學會節制情緒、留意用字遣辭
  我這位同窗得過全縣健美角逐冠軍,即通稱的健美師長教師,體形魁偉,家庭後臺又有些權勢,倏地站起來,握緊拳頭,怒眼面向教官,教官見狀,拋下一句:你到訓導處來。回身離去 翻譯社
  有人說:粗話是弱勢者無助 翻譯嘆息。以我的體味,粗話是「無路用人」可憐而卑微的精神兵器。「厲害」的人罵人何需用粗話?
  伊娘,同等於他媽的,他奶奶的;X你娘,同等於X你媽……以此類推,統稱為粗話。每一個民族每種語言,都有形形色色的粗話或髒話,都有所謂的三字經,本應比量齊觀。但在台灣社會很奇異,其他語言的三字經,明顯遠遠不如台語三字經那麼敏感、那麼違禁忌;出格是在抗爭場所或選舉造勢場,面臨重大的體系體例暴力團體,激怒情緒下,脫口而出從小熟習的這句「母語」,可慘了!在媒體聚焦反覆重播,眾多名嘴群起而攻之,公理凜然的圍殲下,彷如罪該萬死,人品毀於一旦。
  我認識的幾位「台語」先生,台語詩創作者,極度積極鞭策台語,但他們 翻譯後代幾乎都不說台語。這是沒法抵抗的大趨勢吧 翻譯社
  即便鄉里土霸惡狠狠的×聲連連,氣焰猖狂,村夫只能假裝沒聽見,遠遠避開,不去招惹。


  我之說為「台語」,是依「商定俗成」的稱謂,不牽扯任何意識型態 翻譯社台語是我們這一輩約占百分之七○以上的台灣後輩,從幼至今共通的習習用語,有人則認為這是「語言霸凌」,主張非改為「閩南話 」弗成,亦即認同乃是中國的「方言」之一 翻譯社
  有人說:粗話是弱勢者無助 翻譯嘆息 翻譯社




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/shurenz/post/1323145354有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()