同步韓語口譯

主張更改台灣時區的提案來由指出,變更台灣時區可以象徵性脫離與中國一致性附從關係,讓來到台灣的陸客、外國搭客潛意識體味到台灣與大陸並沒非同一關係。並且台灣時區假如提早1小時,冬季下班時候天色就不會那麼暗,夏日也可充裕利用陽光時候。國民黨立委李彥秀則指出,時區調劑對晉升台灣國際地位一點輔助也沒有,與強化主權也沒有關係,某些民眾「逢中必去」,突顯出國族認同自信心不敷。

 

 

 

 

 

 

台獨政府除對另外一「大眾說話」中文棄如敝屣以外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成「國語」。此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯。

林教授的偏見概念,可謂聞所未聞。學習另一種語言,只會擴充本身的文化視野,促進溝通能力;從來沒有聽過,進修母語會「進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯。」更況且,台灣人說河洛話、福佬話(即今朝通稱為台語)的族群比率達7成,如透過立法將其說話地位提昇為「國度說話」,有何不當?其次,1949年來台,講北京話的中國人,其人口比率只佔台灣13%,比客家人口的15%還少,都可讓北京話成為「國語」,為何河洛話,卻不克不及成為「國家語言」?

 

「進修本土說話會摧毀台灣人思慮能力與邏輯」論述太爆笑?!

 

事實上,中台之間為一邊一國關係,原本就有所必要「逢中必區(隔)」,這跟台灣人的國族認同自信心不敷,有何連帶關係?

 

 

林教授又大刺刺指控,台灣現在是台獨當局當家,這番指控實為落空理智;蔡政權是經由台灣選民56%支持,民主投票所產生;並不是像中國共產黨,只是個一人黨,朕意即黨意。林傳授在台灣這個言論自由社會,可以自由表達其親中觀點;但是萬萬別「媚共」 翻譯社

最好笑的是,《旺報》10月15日揭橥淡江大學傳授林金源的一篇專文,名為「棄中習英,邯鄲學步」,邯鄲學步原意為忘其所能 翻譯意思。專文內容指出:「台獨當局除了對另一「大眾說話」中文棄如敝屣以外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成『國語』。此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思考能力與邏輯 翻譯社

昔時《國語日報》踐諾國語 翻譯目的,是讓兩岸融會 翻譯社現在台獨當局強化英語、「台語」 翻譯目的,則是要兩岸離散 翻譯社

 

 

台灣光復後,當局成立「國語履行委員會」推廣國語(通俗話) 翻譯社近日瀕臨被教育部閉幕、接管的《國語日報》,創於1948年光復節 翻譯社「國語會」和《國語日報》當年的輔導者大多來自大陸,他們不但不排擠閩南語,還倡始使用閩南語學國語。因為漢語和日語是截然不同的語系,但閩南話是漢語 翻譯方言,二者語法根基相同,所用文字亦同,語音上也有對應關係。操縱閩南語學國語,是合理可行捷徑 翻譯社

 

林金源傳授獨尊「中文」妙論全文

惋惜現今的「台語」全然走調。第一,獨派厚今薄古,只用閩南語描寫、接頭1895年之後 翻譯台灣經驗,避開台語和古代中國不行朋分的關係;第二,現代台語「以音害義」,把閩南語變成拼音文字,它和中文的貫穿連接遭到損壞,「請採」(或「請裁」、「卿裁」)被寫成「青青菜菜」;「走精」被寫成「走鐘」 翻譯社常人沒有探究閩南語准確書寫方式的能力,獨派更坐視閩南語離中文越遠越好 翻譯社

有人說,學英語可增強台灣競爭力,苦也值得。請問:現今76個把英語定為官方語言 翻譯國度中,除具有特殊歷史配景的歐美列國和澳、紐(之)外,誰的每人所得比台灣高?誰比台灣更具競爭力?

在美國稱霸 翻譯年代裡,學英語可獲得各方面的「範圍經濟」,因為美國是最大市場、立異大國、各類標準與規則制訂者 翻譯社然則時移勢轉,中美二強此長彼消,明日中國將是昨日美國。當全球各地愈來愈多人學中文時,台灣卻拒搭大陸經濟成長的順風車 翻譯社當萬邦來朝講中文時,我們卻邯鄲學步說英語。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台灣一些搞笑「貳言」人士,動不動逢台必反,與中共政權隔海唱和,而且當台灣想推陳本身 翻譯國度政策轉型方針之際,每每遭到這些親中人士掣肘,並以「去中國化」習用抹黑戰術,務必置「台灣化」闡述於死地。

目前台灣多半大學生沒法嚴謹思考、清晰表達,首要原因是從小沒學好中文。語文不只是溝通東西,它還是文化和價值觀的載體,也是思慮、剖析的平臺。獨派其實都是韓愈 翻譯勤學生,深入體味「文以載道」的事理。他們為了拆解大「道」,就毀去中「文」。台灣人中文水平下落後,有益台獨建國,但也必需自嘗苦果 翻譯社中文不好,對競爭力的斲傷會産生在各行各業工作者的身上,英文欠好,只影響與外國有直接來往且不允許找翻譯的行業 翻譯社

 

迩來光鮮例證之一,為台灣網友,在國家成長委員會的「公共政策網路介入平臺」提案,要求把台灣時區由目前的GMT+8(格林威治標準時候加8)提早至GMT+9,以便與日本、韓國同一時區,離開大陸標準時區。連署時候短短2天,已獲7千多人支持,跨過提案人數門檻,

聽說增強英語是新南向政策的一環,但其中邏輯很錯亂。新南向是為了獲取範圍經濟,但為什麼台灣要摒棄一個講中文、範圍更大 翻譯經濟體,反而用拗口英語去和一些小經濟體打交道?(編註:台灣人曆來沒有倡議摒棄中文)基於政治目標,台灣小學生除學閩南語、客家語、原居民語以外,還被勉勵學東南亞說話。進修上述這些「小眾說話」的目的是「在地化」,學習「大眾說話」英語 翻譯目的是「全球化」。台灣當局到底要孩子往哪裡走?

在高中國文的文白比率爭議中,主張刪文言文教材者的理由之一是:學生學文言文很辛勞 翻譯社目前英語列為官方說話之議再起,不知道學生學英文和文言文,哪一項比力辛勞?

 



來自: https://tw.news.yahoo.com/-182908478.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()