撫玩時,視線的核心老是落在投影幕上的影象,和現場組成影象 翻譯演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影像看的是「空氣」,現場看的則是「構成」,總感覺影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員的話,影象構成也就不行能,基本上「影象」及「劇場」是合二為一 翻譯,互為表裡,沒法朋分,也不必分割 翻譯社
首要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之1、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912) 翻譯《茱莉小姐》(Miss Julie, 1888),所做的敘事觀點轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元念頭援用與腳色性情詮釋的實驗精力,相對於當時 翻譯寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;經由一百多年以後,透過Katie Mitchell的重新改寫,從本來 翻譯主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對換,並以即時攝影、剪輯、播映的體式格局,透過影象敘事說話,從新對待主僕、男女的關係與權利翻轉互動 翻譯社
當代劇院對於曩昔經典的從新改寫,試圖賜與現代視野 翻譯從新詮釋,特別是對既定概念(如男性、中產階層、異性戀、倫理道德、宗教教義等)的質疑或顛覆,已經是習以爲常之事;再加上前幾年台北市當局文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇院藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀的「片子劇院」,故此在這次鑒賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉蜜斯》,就沒有那麼多的驚艷與別致感。
翻譯及戲劇垂問:Maja Zade
忽然意想到,在如許 翻譯年月,情勢 翻譯締造與消費,簡直快到難以想象,這兩年幾乎沒甚麼人再談論王翀與「舞台電影」了。不外,仍有若干年青觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與知足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。這樣也好,劇院永久都有新觀眾,豈論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇院老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了。
導演:Katie Mitchell, Leo Warner
改編:Katie Mitchell
原著:August Strindberg
地址:國家戲劇院
時候:2017年4月30日,周日14:30
整體空氣低沉暗淡,壓抑冷調的戲劇節拍,卻又讓人感到滯悶與暗流澎湃,好像爆發前的火山。現場音效 翻譯製造與配音,其實是這次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感應相關人員 翻譯仔細、專注與巧思,這或許是較吸惹人 翻譯部分。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表