論文翻譯社推薦語言翻譯公司當口譯說話翻譯公司剛剛跟某家翻譯社經過過程電話 感受有種被恥辱的感觸感染 囧
不過不想惹麻煩所以名字就不說了
天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不外面前目今現今結業了 想說時辰變多 所以打算多找幾家來合作
成就跟該翻譯社聯系的時辰
裡面一位密斯感受就是把天成翻譯社算作菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必定作不來 必定沒考試考試過
後果越聽越氣 到後來跟她說天成翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那以後華頓翻譯社們也可以或許把翻譯公司放置在客戶試譯傍邊什麼的
可是那種先入為主的感觸感染很不好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
並且代價應當算是我接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件
換算下來可能等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 天成翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人材比較多 所以價格會比力低
可是她說得很天經地義 覺得自己翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作賠本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公衆的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為華頓翻譯社聽過天成翻譯社同窗作公家的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= =
文章出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
來自: http://blog.udn.com/fordvre5256/103623695有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jul 06 Thu 2017 18:57
[心得] 應徵翻譯社有種被羞恥的感受
文章標籤
全站熱搜
留言列表