塔馬謝克文翻譯語言翻譯公司「Sense-for-sense translation」的另外一個術語是paraphrase。「Sense-for-sense translation」分歧於「free translation」,後者指「unfaithful」的翻譯。
意譯(sense-for-sense translation)是經由過程換句話,重述一個文本或段落。[1]意譯指單詞在從一種語言翻譯到另外一種說話時按照其語意而不是憑據其讀音來進行翻譯翻譯與之相對的是音譯。除專有名詞(包括人名、地名、國名等),翻譯時一般採意圖譯,但有些專著名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主翻譯例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」翻譯
這是與說話或說話學相幹的小作品翻譯翻譯公司可以透過編纂或修訂擴充其內容翻譯
別的,意譯亦指在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時,與直譯相對的翻譯體式格局。
208國語言翻譯公司
維基百科,自由的百科全書
![]() |
本條目部門保持不相符花樣手冊規範翻譯跨說話保持及章節題目等處的保持可能需要清算翻譯(2016年10月31日) |
拜見[
- Sense-for-sense translation(英文)
- 直譯
- 音譯
- 借譯
參考資料[
- ^ Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press. 2001: 88. ISBN 0-415-25517-1.
本篇文章援用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E8%AF%91
有關翻譯的問題歡迎諮詢
本篇文章引用自此: http://valerits04e1.pixnet.net/blog/post/307794793-%E6%84%8F%E8%AF%91有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜