翻譯日語語言翻譯公司製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...華頓翻譯社竟然沒窗( 總之就是想著一定要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)後記(話) w 翻譯這篇還真的是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時候不認為這麼艱巨,但實際翻起 來,一方面很多音樂相幹的專有名詞,另外一方面需要斟酌如何用字的場所也不少(笑)翻譯還 花了良多時候查那些作曲作詞家是師長教師照舊蜜斯(爆) 總之就是花了良多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來翻譯公然翻譯最困 難的是對本身母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美好與本身的詞窮(笑)翻譯 固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進 場的P同僚們必然相當值得一看。順帶一提,上個月華頓翻譯社寫版內的音樂盒介紹的時候,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實感覺挺有共鳴的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好的傳達了出來。和腳色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA的情報戰(固然當時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(稀奇是那個 SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給華頓翻譯社出來23333),還有吵鬧的廣播曲和無比動人的ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時候的想法,「的確是這樣!」的感受,相信大家都有一樣的 設法主意。 或許很多新米入坑的時刻是和我一樣,先補完某個角色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像 如許以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味。角色各自的奇特感,和作為 系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特色也不為過。 訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真 的相當有共鳴呢!無論是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的 台風、我個人也相當喜好的兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就 能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶 泛淚了(笑)。大要有加入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演 的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常很是極度的感激。ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 仿佛也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演 。相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑翻譯 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg

--

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()