目前分類:未分類文章 (1160)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

移民公證軟體:Office Word 版本:2007 想請問一下版友.. 華頓翻譯公司想要把一行文字擺在頁面的正中間. 可是該頁面的題目依然要在頁面的最上面. 想請問一下版友有人知道該怎麼做嗎..?? 我有試過頁面配置的上下置中. 可是他會把該頁所有的文字都到頁面的正中央. 我想要把題目留在正上方.文字放在頁面的正中心. 先感激回覆的版友囉.

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

婆羅輝文翻譯

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提維語翻譯固然無關草蜢, 但這一篇是為草蜢迷打的教授教養文翻譯 (版主若認為有不當,請跟華頓翻譯公司說,我會將文章刪除) 言歸正傳, 從只會打文章到幫文字上色, 這中間是需要一段進程的, 而這學習進程的速度依人而定,有些人快,有些人慢, 我當初是很想學,但是找不到人教, 爾後有位學長保舉他們班版上精髓區文章給我看, 然後我就邊看邊自學。 學成以後,我就搏命操練,深怕本身健忘, 華頓翻譯公司演習的方式是打歌詞, 盡量使用分歧色碼,變換文字色采, 以知足本身剛學會的那種喜悅感。 直到現在,幫文字上色,已是得心應手。 (但對畫畫依然不可,例如做進版動畫或是bbs動畫,那種可是一翹欠亨) 媒介終了,進入教學正題。 首先,翻譯公司要熟悉的是色碼(其實它的正式名稱華頓翻譯公司也不曉得,我猜應當是ansi) 它的長相是*[m (亮白色) 怎麼產生的呢? 不是純真地按 * [ m 這三個鍵盤, 而是按ctrl+c 按一次ctrl+c 就會泛起 *[m 這樣的字樣 那就是鎖定上色的色碼了翻譯 而鎖定不是只有按一次就好,需要按兩次ctrl+c 於是會呈現*[m*[m這樣的符號 學會了這個,接下來是記顏色代碼! 因為這個要打在 *[m*[m 這裡頭 色彩代碼是要輸進前一個*[m傍邊 它必需打在*[跟m的中間 然後你欲上色的文字是要夾在 *[m*[m 的中央 像是想替"草蜢"上色 就是要變成 *[m草蜢*[m (還沒上色碼之前) 好比說,想要打黃色字體的草蜢二字, 其色碼是長成如許的: *[1;33m草蜢*[m 1是代表亮色 33是黃色 分號是分隔的意思 因為也能夠不打1 而釀成對照暗的色彩 以上是示意,所以它不會顯示色彩, 因為色碼在旁觀通俗文章狀況是不會顯示的, 而打此篇講授是考量它不會顯示,所以直接用鍵盤key * [ m 這三個字 如果是用色碼打出來的,它就是長如許 草蜢 上面所教的是非反白的字體,也就是初學者一起頭所學的上色, 而我剛剛說要記色彩代碼就是上面的 1 還有 33 這是什麼意思呢? 其實就是跟公式一樣,背起來就對了! (我跟電腦的程式碼一點也不熟,華頓翻譯公司當初真的就是花點時候去背它啦) 1是加亮  草蜢 草蜢 前面是有加亮 後面是沒加亮的黃 色碼示意:*[1;33草蜢m*[m (有加亮) *[33m草蜢*[m (沒加亮)     5會閃灼 草蜢 這個是有加亮 也有加閃灼的黃 色碼示意:*[1;5;33m草蜢*[m (*[m這個符號一定要用ctrl+c打) 以下不囉嗦,直接教人人色彩代碼 後面就是打完色碼所顯示的字 (前面是有加亮  後面是沒加亮) 30是灰色  草蜢  草蜢   31是紅色 草蜢  草蜢 32是綠色 草蜢  草蜢 33是黃色 草蜢  草蜢 34是深藍色 草蜢  草蜢 35是桃紅色 草蜢  草蜢 36是淺藍色 草蜢  草蜢 37是白色 草蜢  草蜢 30的沒加亮可是會釀成看不見的黑色!但其實它是有打字的, 而所謂的低調貫穿連接就是這樣產生的。 至於怎麼開燈? 請按\這個符號 就能夠顯示囉 趁便來介紹一下低調推吧 在文章前面按S 它就會釀成只有一篇文章 然後再按X或%推文 系統會顯示: ◆您正在搜索(題目、作者...)或其它特別列表模式,推文計數與點竄紀錄將會分隔計算。 若想正常計數請先左鍵退回正常列表模式翻譯 此時的推文就是低調推了 要記的色碼就是上面那些,多操練幾次就會記得了。 每每如果要上色,城市選擇加亮, 因為沒加亮的字,看起來有點累翻譯 再接下來,是反白文字: 反白色碼跟通俗色碼大同小異 該怎麼打反白字呢? 示意色碼1: *[1;37;41m草蜢*[m 如許打就會出現紅底亮白字 草蜢 示意色碼2: *[1;33;44m草蜢*[m 如許打就會呈現深藍底黃字 草蜢 以下皆以亮白字來做示範 40是黑色 草蜢 41是紅色 草蜢 42是綠色 草蜢 43是土黃色(褐色) 草蜢 44是深藍色 草蜢 45是紫色 草蜢 46是藍綠色 草蜢 47是白色 草蜢 要怎麼預覽本身有無打成功呢? 請按ctrl+v 如許色碼就會不見 你就能夠看見方才打的有沒有成功 要回復打文章的模式,請再按一次ctrl+v 就能夠回復了 提示一下,色碼必然是要親身打,它不可以用複製的。 以上,講授完畢! 各人下次發文可以操練看看喔^^ 如有問題,請推文或來信扣問。 多謝各人!

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻印列位高手好 小弟出遠門大約一個禮拜沒使用電腦 今天回來開機後卻發現電腦完全變個樣 良多處所都泛起亂碼且網路也沒法利用 許多地方也少了很多物件翻譯社例如節制台 (系統是WIN7專業版,給商家灌的翻譯社是正版無疑) 今朝覺得可能發生的緣由: 華頓翻譯公司出遠門回來後習慣擦鍵盤,但此次不當心"先開機"後再擦鍵盤 因此多是開機過程當中按到F1、F2或是等等其他任何可能造成毛病的按鍵 因為家人這幾天有利用電腦都沒問題,是在我回來開機後才變如許 才料想多是擦拭鍵盤是不謹慎輸入了什麼毛病的指令 如以下圖片 很多處所都邑顯示這類方塊 http://ppt.cc/xPtM 開啟很多處所文字都釀成很顯著和正常電腦紛歧樣了 字體變粗翻譯社且超越視窗外... http://ppt.cc/HUVi 這是我爬文後自己嘗試修復的方式 是此網址http://www.nytcschool.org/show.aspx?cid=8&id=26 中5、若何消除 Windows 系統界面亂碼? 的方式 華頓翻譯公司找了一台正常電腦 用履行到了 HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CURRENT CONTROL SET\CONTROL\FONTASSOC 一看,果真我出問題的電腦在這個資料夾底下多出了很多奇異的亂碼程式 是以華頓翻譯公司把正常電腦的匯出到華頓翻譯公司毛病電腦上 同樣成功批改了這資料夾,然則重開機後問題依舊沒有好 http://ppt.cc/B8gC **** 後來查抄發現,固然我從正常電腦複製FONTASSOS下的兩個資料夾給錯誤電腦 但因為我錯誤電腦沒法正常顯示中文 是以 好比文中登岸檔檔案內的字串 "FontPackage"="新細明體" 在毛病電腦上都會變成 "FontPackage"=" " 用任何方法都沒法子讓它顯示出正常中文"新細明體" 不知道是不是因為如許才造成就算我複製正常檔案曩昔也沒法修復 如圖 http://ppt.cc/lO~L 固然裡面文字跟那個網址中的紛歧樣,然則因為中文沒法顯示 我方才就算照著阿誰網址裡的字打翻譯社也是一樣顯示空白翻譯社也沒法解決問題 這是此中一個産生異常的處所,我點進節制台,泛起只有極少幾個選項 http://ppt.cc/as1z 而正常電腦應當是會以下,有很多器械才對 http://ppt.cc/mO26 打開GOOGLE瀏覽器後顯示如許 網路也沒法用了 http://ppt.cc/NuFg 今朝已嘗試方法 1.就是上面說的阿誰網址的方式 2.節制台更改區域語言 但都無效... 也有想過系統還原,可是開了系統還原後它顯示毛病的畫面(沒拍到) 並說沒有還原點 但系統還原這程式我一向有在利用翻譯社也肯定有按期存還原點 不知緣由他本身把它統統刪除..... 懇請高手互助,極度憂?中 電腦中有艇多主要資料,若是重灌會很麻煩

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

信德語翻譯[問題類型]: 程式諮詢 [軟體熟悉度]: 入門(寫過其他程式,只是對語法不熟悉) [問題敘述]: 大家好,比來剛接觸文字探勘 參考了陳嘉葳大大的文章:用R進行中文 text Mining (http://goo.gl/3mTrDg) 華頓翻譯公司也照做了一番,有些處所因為有更新所以有本身點竄翻譯 問題1: 在輸出TermDocumentMatrix時,泛起了以下的模樣 不知道怎麼把 弄掉,原本的文章也沒有長如許。 Docs Terms 1 2 3 4 5 平生 志願 0 0 0 0 0 平生 味道 0 0 0 0 0 一家 嘴 罐子 1 0 0 0 0 一連串 0 0 0 0 0 人 0 0 0 0 0 人 人 人 強者 同學 0 0 0 0 0 人 人 小學 0 0 0 0 0 人 人 事 課 精神 0 0 0 0 0 人 人 器材 0 0 0 0 0 人 山 雙手 0 0 0 0 0 問題2: 輸出的文字雲長如許 http://i.imgur.com/W6Bo2Tk.png

明明程式碼一樣,不知為何我的倒是方的,並且沒有很密集。 想知道問題出在哪。 問題3: 由於原文章只鎖定名詞 d.corpus <- tm_map(d.corpus[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus <- tm_map(d.corpus, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) 若所有詞性都想要,該怎麼做呢? 我有試做看看,卻在輸出tdm時得到error Error in `[.simple_triplet_matrix`(tdm翻譯社 1:10, 1:5) : subscript out of bounds [程式規範]: 大要的程式碼以下: d.corpus0 <- Corpus(DirSource('doc'), list(language = NA)) #語料庫 d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus0, removePunctuation) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, removeNumbers) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, function(word) { gsub("[A-Za-z0-9]"翻譯社 "", word) }) d.corpus_seg <- tm_map(d.corpus_clean[1:100], segmentCN, nature = TRUE) d.corpus_seg2 <- tm_map(d.corpus_seg翻譯社 function(sentence) { noun <- lapply(sentence翻譯社 function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) #d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(d.corpus_seg)) #沒法run d.corpus_stop <- tm_map(d.corpus_seg2翻譯社 removeWords, myStopWords) #建立TermDocumentMatrix(本身點竄過) corpus_clean <- tm_map(d.corpus_stop, PlainTextDocument) d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(corpus_clean)) tdm <- TermDocumentMatrix(d.corpus_vec, control = list(wordLengths = c(2, Inf))) #文字雲 m1 <- as.matrix(tdm) v <- sort(rowSums(m1), decreasing = TRUE) d <- data.frame(word = names(v)翻譯社 freq = v) wordcloud(d$word翻譯社 d$freq, min.freq = 2, random.order = F, ordered.colors = F, colors = rainbow(length(row.names(m1)))) 這個問題已困擾我好幾天,想了好久也找良多資料照樣無解,才想說上來請列位高手解 答 小妹第一次在本版發文,如有任何不當請多多見諒:) [要害字]: 文字探勘,text mining

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彝語翻譯軟體:Excel 版本:2007 人人好,華頓翻譯公司已爬過文了! 然則我要的器材只要轉變一下我就不會用了(冏 freekicker7版友問的問題跟華頓翻譯公司的很雷同, (文章代碼:#1BWJqc6J,縮網址:http://goo.gl/PO6UZ6) 但他問的是一串文字中擷取第一個刮號裡面的數字翻譯(掏出52160) 類型:Emma Watson (52160)           ^^^^^ bulldog版友在底下答覆 公式:=MID(A1翻譯社FIND("(",A1翻譯社1)+1,FIND(")",A1翻譯社1)-FIND("(",A1,1)-1) 我試過可以如許可以用,再次感激bulldog!! *問題1:  假如我今天要從字串中取出來的是第2個括弧內的文字,則公式是?  (掏出妙麗·格蘭傑)    類型:Emma Watson(1990/04/15)(妙麗·格蘭傑)                   ^^^^^^^^^^^^ *問題2:  又假如刮號改成其它指定符號,應從公式哪一個字元去點竄呢?  (劃分掏出[]和""內的文字及數字)    規範:Emma Watson[1990/04/15]"妙麗·格蘭傑"             ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 請問 問題1及問題2的公式該怎麼列出來呢?

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻成中文

卡提諾狂新聞以Google語音念新聞,讓很多人感應有趣,不外這聲音可能將改變翻譯日前Google在部落格宣布,將開辟第二代文字轉與語音系統「Tacotron 2」,將會批改機械說話奇異、不天然的地方,變得更像真人,甚至可以繞口令、略過撰寫拼字錯誤順遂念出。

據英國《逐日郵報》報道,Google的研發人員默示,新一代文字轉與語音系統Tacotron 2 ,會將文字轉成聲譜圖後,透過音頻分析轉換成聲波,達到批改機械措辭怪異、不天然之處,讓機械措辭生更像人類。不外研發人員也表示,Tacotron 2 仍有許多處所需要改進,包羅無法讀出複雜的字,如禮儀(decorum)和美樂(merlot) 、即時合成音頻及措辭帶有情緒。

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文件翻譯服務

▲現場也展出舊式唱盤等可以或許代表那個年月的古物。(圖/葉立斌攝)

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯工作

他說,Facebook致力為用戶打造一個成心義且深度的社群情況,讓人們能安心地和他人交換。是以,保護社群平安是Facebook的核心任務,Facebook的每個部分中都有專人負責網路平安,提供的各項辦事都是以平安為重要考量。

戴維斯指出,Facebook的社群守則不但規範Facebook各種情勢的內容,也一樣應用在直播功能中翻譯當有人在利用直播時違背社群守則,Facebook收到檢舉後將盡速中止直播影片並移除;當直播影片旁觀人數達到必然的數目時,Facebook也會自動同步監看影片。

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡累利阿文翻譯

▲Instagram限時動態隱藏功能分享。(圖/翻攝自爛草莓 Strawberry Jam²臉書)

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯公司價位

西洋故事書中,白雪公主出來,老是穿華服、配戴著雪白色、鑲滿寶石的皇冠,再加上容貌過人,聲音柔柔,大概就是那個氛圍,形象是固定,只有美醜之分。

三立新聞主播李天怡:「我愛文言文」

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯印度文

 

林懷民說,整齣舞作應用印刷體文字建構黑白投影,投影的字體與舞者肢體,有時是對話,有時毫無關係,有時衝突,字體活動成河、堆疊成山,舞至飛騰!以空白的舞台開場,也以空台終結,彷彿印證金剛經的偈語:「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」。

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯文件服務

TWeLve hundred

NIT

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語專業翻譯

/*Links網頁超保持*/

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻捷克語想就教關於中英文字混合編排時,一些格局問題 http://ppt.cc/GUew 這是由某個PDF抓圖出來的 1.中英混合時,是不是就可不斟酌避頭尾問題?(如圖綠框) 2.一般編排時(indesign word...)設定齊行時 常有如圖藍線這種過大的空地 除手動調劑字距或加空白外,是不是有其他方式可以改善呢? 3.統一行有中文、英文、符號(半形)、符號(全形)存在時, 這之間的空隙有大有小,在indesign可做微調,要如何做看起來比較恬逸呢? 4.在indesign中使用ctrl+\來做定位 如: A.文字文字文字文字 _\ A.文字文字文字文字 文字文字文字 / 文字文字文字 有時第二行反而會凸起一點,請問這是怎麼一回事呢?一直搞不懂 不知是不是有中文的書或是網站論壇是在討論這方面的呢? 因為市道上華頓翻譯公司看到講編排的書,多是討論軟體(indesign...等)的根基操作 謝謝~

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

白俄羅斯語翻譯

陸劇 青雲志 人物介紹:

張小凡/鬼厲-李易峰 飾

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西語口譯薪資

去(2014)年8月14日,房祖名因為持有福壽膏被判扣留6個月,在昨(13)日凌晨0點40分獲釋,房祖名經紀公司也發作聲明,房祖名今(14)日下晝2點在北京召開懺悔記者會,公然向公眾正式道歉與說明翻譯

文娛中間/綜合報道

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幹達文翻譯

大學指考進入最後階段,本年指考報名人數創史上新低只剩4.7萬多人報名。圖為大學指...
大學指考進入最後階段,本年指考報名人數創史上新低只剩4.7萬多人報名。圖為大學指定科目測驗第二天翻譯記者程宜華/攝影
文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證翻譯服務

鬼新娘,稻草人,迎娶

到底是不是撞鬼?華頓翻譯公司們把畫面細心看過一次,這地址就在地步裡,迎娶走到這類處所本來就不合理,再加上娶親步隊的人,手腳顯明一絲一絲,臉上也是一束一束的。看起來是不是很像稻草人?只是這稻草人構成的迎娶隊伍,泰半夜的驚鴻一瞥,真的是會嚇死人!網友看完照片有感留言:「臨時中斷呼吸的配樂默默響起」、「他的眼光,她的目光,好似,宛如彷佛,星星發光」、「要嚇死誰」、「是嚇鳥仍是嚇人」、「夭壽喔!午夜顛末看到應該頓時魂都上天堂了」、「蔗姑救我」。

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯中文

▼大華小米酒文物館位置圖

▼展示原住民使用之物品

文章標籤

hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()