- Dec 21 Thu 2017 23:19
遊戲人生 白 @ BLACK★ROCK SHOOTER 小郭
- Dec 21 Thu 2017 14:55
中研院歷史說話研究所"甲骨文精品"展覽
- Dec 21 Thu 2017 06:31
改良農業缺工 林聰賢倡青年打工度假 青年:澳洲時薪600元 國內能給多少?
- Dec 20 Wed 2017 22:04
集散 同一 說話的思考
- Dec 20 Wed 2017 13:39
光的語言 & 愛的課程
- Dec 11 Mon 2017 16:11
據說讀寫...孰輕孰重
- Dec 11 Mon 2017 07:45
[閒聊] sense8 的說話問題
- Dec 10 Sun 2017 23:22
請問x10支援哪些語言??
- Dec 10 Sun 2017 14:58
[心得] 說話進修心得分享
翻譯價格比來因為工時短 翻譯公司空閒時間多 翻譯公司才最先用ptt 發現好多人都有英文或其他語文學習 翻譯困擾 固然本身是英文老師所以就生意面講不該該大推特堆自學 可是說真的,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說,心照不宣便可) 每每看抵家長們每一年大筆大筆的燒錢 翻譯公司孩子長大後英文卻沒有比我這個沒上過說話補習班也沒去過英語系國度 翻譯人好 於是決意來po個說話學習的心得文,以勉勵沒有那麼多財力卻想把英文學好,或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們 經驗來自於本身滿分多益,沒去過英語系國家卻被外國朋侪說一訂有留過學,自學拿到日檢N1證照 和本身超努力自學 翻譯哥哥(大一經由過程日檢N1,韓文TOEPIC中高級,我親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們 翻譯母語交談) 1.家庭教育 我爸媽從小堅持家裡沒有有線電視沒有網路(我知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴格限制孩子利用時間) 所以小時辰就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這種美國兒童節目次影帶,或是玩語言學習的電腦遊戲 其他時候就都是看些小孩的英語科普 爸媽喜歡看外國片子 翻譯公司所以幾近每週都邑租片子(到而今爸媽還是不知道怎麼上網看片) 爸媽對峙連卡通片也要用原文發音 翻譯公司雖然照舊有中文字幕,然則豎立了我跟哥哥厭惡聽非原文配音的習慣 媽媽在家裡擺了許多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項) 翻譯小說,如The Hole 翻譯公司 The Giver等等 所以在家沒有線電視也沒有網路就只都雅書 2.癖好培育種植提拔 浏覽習慣: 爸媽設立建設起念書習慣後,小學時哈利波特紅了起來,因為等不及中文翻譯,每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書 固然一入手下手讀起來很疾苦 翻譯公司每頁都有好多單字被我圈起來在旁邊寫上中文註解 然則也因為很喜歡這部作品,所以辛苦的看完了 翻譯公司寫給孩子 翻譯小說益處是,作者其實會常常反複使用類似的單字,查個20次不記得也難 再加上其實讀小說異常神奇,我高一起頭一路看暮光之城英文版的伴侶成就大幅進步 翻譯公司可見學英文真 翻譯不是去外面上文法課,而是好好讀完一本小說 翻譯公司憑"感覺"來做問題,其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像你說得出中文有甚麼文法嗎?) 讀習慣之後你天然知道謎底是哪一個 音樂: 爸媽小時刻也經常放迪士尼的片子,由於傍邊有需多好聽又有趣的歌曲 翻譯公司所以從小就比力喜好英文歌,我建議各人不要只是把Bruno Mars等人的歌載下來哼哼聽過就開心了 去研究歌詞而且把歌學起來 翻譯公司不只可以在karaoke大顯身手,還可以學到單字,跟讓你對照不怕口說 片子癡: 長大後愛片子成癡,一放暑假就上彀找IMDB top 100 翻譯片子來看,由於網路上的電影常常沒有字幕或是翻譯太爛,所以逐漸就習慣本身用耳朵聽了 別的保舉各人一個網站:bilibili 裡面有各國電影及劇集 翻譯公司大多都有附原文和中文雙字幕 喜好看卡通的推薦: "好色龍" 他翻譯了良多知名美國卡通/影片(adventure time, family guy , pewdiepie) 我本身進修日文跟德文的經驗是,學說話就是要好玩,有趣,不然我幹嘛學? 所以我必然只學有興趣的說話,就算韓文而今再夯,我又不哈韓 翻譯公司學了也不想看韓劇,何必呢? 所以我不管自己水平若何 翻譯公司必然會入手下手用我喜歡 翻譯體例學, 一定會去找有雙字幕的歌學起來,或是去大量看日劇或是德國電影,單字很多不會?就查啊!真的有樂趣單字再多仍是照樣看得下去 所以一最先我德文很爛的時候 翻譯公司我仍是起頭去說話互換網站找外國人互換(建議不要找在台灣 翻譯外國人 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯直接去找網路上在國外想學中文的外國人) 一最先常常要先打英文到google 翻譯在複製貼上來聊天 但片子看久了今後(當然我也有找些文法書來看,單字來加減背),用 翻譯愈來愈天然,德國同夥都說進步良多 終歸一句話~~~ 學說話應當如果一件很歡愉 翻譯公司很生涯化的事情 不想背單字?去看片子逼本身看英文字幕阿 找不到外國人交流又不想花錢請家教?上彀找啊!否則最先自言自語阿(我就常如許做)! 可是假如要紮實,還是要乖乖找一本看得懂的文法書,乖乖把他寫完(我哥每多學一個語言就去找一本萬用文法書 翻譯公司從代名詞到假定法,虛擬式都講得清清晰楚) ~~~~~~~~~~~~~~不小心打了好多 翻譯公司只是想盡量分享,盡可能鼓動勉勵人人!不要怕!快樂進修就對了!
- Dec 10 Sun 2017 06:34
臺灣人與日本人對說話互換的立場
上週幫友人W君辦送別會的時刻忍不住向他訴苦,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言交換 翻譯日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次書信交往後,倏忽一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了。這類感受很不好..... 會如許對他埋怨是因為最近徵語言互換卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說或者是因為日本人與台灣人對於說話互換 翻譯立場分歧吧.... 日本人對於語言互換這回事,腦中想的是應當要好好的演習語言,異常穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,規律 翻譯固定的做這件事 翻譯社所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交換的工作呈現。 然則台灣人仿佛對說話交流的態度比力輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交換"。 就台灣人來說,語言互換應當是與日本人做朋友的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉伴侶的一個方式。要交朋友、拓展人際圈,照舊需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來說,如許的結交方式對照有安全感,也比力正式一點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯假如透過語言互換來交朋侪,日本人的見地通常是感覺如許對照隨便一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為我把語言交換看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操演說話"等等 翻譯 翻譯社如許的訊息或許會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心 翻譯說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,果然不成小視文化差別 翻譯社