筆譯服務

論文面試的power與point(全見版)


        論文面試的目的在於,經過面對面的答辯進程審核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有閱讀並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來說,碩士論文的面試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式每每是,面試委員決意要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事前協調勾銷口試翻譯不外可以或許進行口試,也其實不保證論文面試就必然通過。)、研究生口頭陳述1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是經由過程(經由過程、有前提通過、不通過),最後由主席公佈口試成效和後續點竄的內容。

        面試委員有千百種,每個人的個性、態度、賣力程度分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度設想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文環節理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)之外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做(進入田野、理論觀點、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」


        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完美的句點。

 

        口頭報告的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的體現確切可能影響成績,和留給口試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時候太短而浪費更多時候;有的完全掉臂時候急急,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、動機打轉,時候已近尾聲,最樞紐的處所只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的曠野發現,而不是文獻回顧。若是以15分鐘的報告時候來講,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,必然沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的靠山翻譯文獻回首要申明的是你的主要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、翻譯公司的研究取徑與發問。研究發現的部份,可以概述曠野的脈絡,然後集中討論翻譯公司的首要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。假如在交出初稿以後,翻譯公司又有新增內容或修改,也可以在口頭呈文時特別申明此項內容翻譯而田野的相幹照片與圖像,則可以幫助面試委員對野外的環境、人物有較深入的印象與熟悉。

        華頓翻譯公司加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了悅目,有研究生將曠野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成效產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考。他說如今排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權力令人腐蝕,美編唯恐殊效不敷猛、字型不夠多,了局卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者基本沒成心識到自己正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與靠山的對照不足、使用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

 

出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書。

        口試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾開頑笑說,這歲首演講若是沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。結果呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成績密密層層一堆文字,不只造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

        面試必然要事前進行演練,可以找同學、親朋或指導傳授摹擬面試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時刻,假如系所許可,除請同窗幫手灌音、記載以外,也可以請他們扮演凝聽、颔首撐持的腳色。還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、大方反而對照要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義。



文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()