緬甸語翻譯
以下的句子可以看出此中的「升起」和「講話」是為了強調或造成突兀感化:
華頓翻譯公司且一一舉些例子詩的段落來說明:
緊緊的貼在吾鄉的人們的臉上

註:本文刊於自在詩友會電子期刊第一期2015.07.30
吾鄉的人們就曉得最先向上瞻仰
一些剛入門寫詩的朋侪問華頓翻譯公司,怎麼分辨現代詩的真偽?我教他們一個方法:把本來分段分行的詩,改成散文式的段落情勢,在每一個應該放入符號的地方放入標點符號如逗點,句點或分號等翻譯假如讀起來內容和散文沒差異,既沒有餘韻繞樑三日不絶於耳;也沒有言下之意?那差不多就是偽詩了。

給我一瓢長江水啊長江水 ...
從下面的斷句和斷行都可看出,是依照節拍、押/諧韻的需要來施行。
升起

〈吾鄉印象〉/吳晟
那醉酒的滋味 是鄉愁的滋味
吾鄉的天空傳說就是一片
林家子孫把乞丐籃子
高掛中庭
其實散文化不一定就不是詩,但散文詩和散文絶對有很大的分歧,最大的分歧就是詩化的句子和文字所指涉的符徵具有很大的「張力」和更深的意象/意涵。
就是一大片潑墨畫


古早的古早的古早之前

以下的句子可以看出其中的分段和分行是為了語意分隔,有詩友問過現代詩可以用重疊的句法嗎?第一句就回覆了這個問題:
讓它默默為祖先曾的艱辛
1、節拍、押/諧韻的需要
2、強調或造成突兀作用
3、意義/意思分隔
4、圖像/視覺的需要
五、便於閱讀

古早的古早的古早以前
我再強調一次,「不是把句子分段分行排成詩的模樣,就是一首現代詩。」必然要是「詩的說話」才能入詩的「籍貫」拿到詩的「身份證」
翻譯
為了圖象/視覺的需要,有時作者會刻意把詩句排成特別的外形或出格的位置翻譯我在《河光‧流映〉新聞台看到了一首以長城為形的詩,恰好是最好的例子,有愛好的可以去看看,因為詩太長,我就不轉貼了:
詩為什麼要分段分行乃至斷句、提列或「抬頭」呢?主要有幾個緣由:
無所謂的陰天和無所謂的藍天
大年節圍炉

〈鄉愁四韻〉/余光中
林家老宅的大紅燈籠
詩之所以為詩,並非因為它具有詩的佈列形式,每一個句子自成一行。其實假如翻譯公司看看一些圖像詩或散文詩,它們並非以句為單位的擺設,可是它們倒是現代詩的一種。像大陸風行的微型詩和日本的徘句有的只一兩行,國人乃至有個著名的詩評家寫了一首詩,內容只有一個字!?(這算不算詩呢?引發極大的爭議…)所以詩最主要的還是在它的「詩質/詩意」翻譯
〈圍爐〉/落蒂
至於為了便於閱讀而斷句斷行,有可能是詩句太長,和整首詩的其它句子長短相差太多;也有可能為了符合作者的要求,例如豆腐乾體或格律對仗需要。在此就不再贅述。






本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1295138715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()