英語論語翻譯

  저는   식당에서   밥을   먹었습니다.

 

   한국(韓國) 한민족(韓民族)

    식당에서 먹었습니다

.  第壹部份:韓語在文字與文法上的特殊的地方     2  ++=

六、韓語大量利用外來語70%是漢字音

    화이팅(hwa-i-ting) , 파이팅(pa-i-ting)

 



저는 식당에서 밥을 었습니다.

    我在餐廳吃過飯了。

    は食堂でご飯を食べた。

        ㄋ+ㄡ=ㄋㄡ(no


2、白話體書寫體

1.用字 翻譯社 당신翻譯社 그대2.語尾轉變

  

3、對話時常省略主語

 

 英語音 

    曩昔式:    

    ....지 않다.
     식당에서 먹었습니다.

 

    데이빗이=데이비시

方式1.利用尊重的字與2.利用尊重的語尾 

11、要聽或看到最後方可肯定語意是肯定還是否認:

七、也有雷同注音文和變體的火星文造字

      我在餐廳吃過飯了。

   좋아요?=> 좋지 않아요?

저는 식당에서 밥을 먹습니다.

「光化門廣場上坐著的世宗大王銅像是韓國民族主義"文"的象徵!」("武"的象徵是站著的李舜臣將軍像)~ 台灣的「民族主義理論大師」吳叡人亦做如是考察

五、韓語正視上下尊卑關係:敬語vs.半語

 

         食堂           

   相較於其他說話,韓語輸入簡單而且教學容易

    (は食堂でご飯を食べました。)

      離別簡單舉例申明:

四、不愛說翻譯公司,喜用職位來尊稱 

我要在餐廳吃飯。

4、韓語正視時態:見語尾的變化


        ++=

 

     식당에서 밥을 먹었어요.

1、韓語是種拼音文字

二、韓語的語順是 SOV(主詞+受詞+動詞);

3、韓語的助詞特殊重要(/; /; /;/에서;에게/에게서);

4、韓語正視表示時候順序的時態(透過語尾)

五、韓語藉由語尾來分辯上下尊卑的關係;

6、韓語大量利用外來語,特殊是漢字音(70%↑)。

    너, 당신,  XX 씨, XX님 

 

 

       ㄏ+ㄚ+N=ㄏㄢˋ(漢、韓、恨……

十、韓國人不喜歡正面表達,習慣用微婉的反面表述

以下的特性對照不牽扯到文法,而是在持久演進之下泛起的一些韓文特點,事實上不僅只有這十數點,應該還有很多可以彌補的地方:

저는 식당에서 밥을 먹겠습니다.

    口語頂用您 당신 時,反而常是因為想跟對方打罵

    は食堂でご飯食べました

    Ex: ㅋㅋㅋ=ㄎㄎㄎ ㅎㅎㅎ=ㄏㄏㄏ

平常生涯中常用半語

1、韓語是種拼音文字=初聲+中聲+終聲

  1   +=

 

 

私は食堂でご飯を食べます

漢字音

二、韓語的語順S+O+V (主詞+受詞+動詞)

   버스(bus)  주스(juice)

    由於一類的否認句型是擺在句子的最後面,所以常得聽到最後才能肯定對方的語意。

私は食堂でご飯をべました。

    인터넷이=인터네시


 

9、不容易發出 F V 的音:

5、發音時必需連音

以下整頓出六個關於韓語文字語文法佈局上,我認為最主要的特性。而這些特征一方面承繼字阿爾泰語系,但一方面又繼受自華語和外來語翻譯他們是:

第貳部份:韓語在利用上的其他小特征

    不直接講「這樣好嗎?」=>習慣講「如許欠好嗎?」

三、韓語的助詞特殊主要 /; /; /;/에서;에게/에게서);

    가 식당에서 밥을 먹었다.

    밥을 먹었어요.= 바블 머거써요.  

    將來式:

   Elevator=엘리베이터=エレベーター

我在餐廳吃過飯了。

我在餐廳吃飯翻譯

        +=

韓語大量使敬語

   너는밥을 먹었어?  (나는) 밥을 먹었어.

而今韓國所利用的韓語(或稱諺文언문),與匈牙利、蒙古和日本一樣,在語源上同屬阿爾泰語系,這也意謂著,這幾種說話在文法上有其近似的特性翻譯然而,由於這幾種說話的文字化進程各有不同,因而使得這幾種語言在類似的文法構造與特征當中,亦呈現了一些差異。

   야구(野球)

 

     식당에서 밥을 먹었습니다.


        ++=

    fighting (화이팅, 파이팅)翻譯社 goal in(골인)

    目前式:


       ㄎ+ㄚ =ㄎㄚ(咖)

8、愛造韓式英語或縮語:

必需透過年齡或身份地位來決議利用的說話,這也是為何韓國人很喜好問別人年齡與是不是娶親的緣由翻譯

 

 

++=

6、打字輸入容易,符合資訊化時代的要求 

古代以韓半島為生涯中間的朝鮮韓民族,固然有文(白話)卻無字(文字),一方面口說是自古相傳的語言,但另外一方面,文字上則利用漢字書寫來替換翻譯由於漢字與韓文之間在文法構造上有很大的分歧,加上漢字的難度高又只有少數貴族才有機遇習之,是以只有少數人材看得懂書本翻譯而遍及性的文盲現象,亦增加了朝廷教化與治理佈衣黎民的艱巨度。為了解決人民教化不易的困境,相傳1443年時,由世宗大王發現了韓國的文字 한글,並在1446年頒訂了「訓民正音」,用之教化蒼生(世宗大王就是在光化門廣場上坐著的那一位)。



 


    食堂ご飯食べました翻譯

1、書寫時有空格

以下將從兩個部份來探討韓語這個說話的特別的地方。第一部份是文字與文法結構上的特征;第二部分是關於一些韓語在使用上的特殊的地方由於所列出的特征都是本人在進修韓文的過程之中,自行歸納出來的特點,是以在挨次上面也許跟一般韓語教材多有收支翻譯此外,由於一般台灣人多少對日文有所熟習(華頓翻譯公司也是先學過日文才學韓文),是以個中也用了些與日文的比較來輔助申明韓語之特征翻譯另,以下以內容原來是為了教學所做出的投影片內容,是以還未加上較為具體的文字論述。不外華頓翻譯公司想,若是有聽過我上課的同學們應該不至於看不懂。而事實上,本文也是為了讓上過華頓翻譯公司課的學生們便利溫習,所做出的整頓。

    는 식당에서 밥을 먹었어.

 統一個韓音可能有很多分歧的漢字



引用自: http://heisdsc.pixnet.net/blog/post/12843871-%E9%9F%93%E8%AA%9E%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()