韓文口譯工作


﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡
字典是文字的金礦,越挖越多翻譯

《在我墳上起舞》是一個關於少年對同性執迷的友情、戀愛故事翻譯




作者艾登.錢伯斯亦在序中申明:「哈兒,講述這個故事的人,他喜好『說話』、玩弄語言,並且透過說話瞭解自己,勝於透過糊口的其他面向。『浏覽』與『寫作』對他而言,和飲食一樣天然而主要──和性一樣重要翻譯

固然書寫可能會使人墮入「文字迷思」,但事物並不是只有一個面向;書寫,有時也能夠是一種優越的「自我醫治」,集中的思緒中,從頭熟悉本身。「你成為翻譯公司本身的材料,你得思慮過去的你,而且論述發生在你身上的工作。這樣做仿佛讓翻譯公司用不的角度想本身。」寫下自己的一切,在此中找到方針和核心。




哈兒努力去「回憶」和巴瑞交往七個星期中所産生的事,這才領會巴瑞生前曾說的話:「回想是最堅苦的事。」巴瑞舉了哈姆雷特的例子:「為什麼他脖子上掛著他爸的肖像:是為了要提示本身:為什麼要逼他母親看這肖像,他說他母親已忘了他父親翻譯但事實上他說的是他自己,是他自己的『罪行感』把自己逼瘋,不是他與他媽與他叔叔鬼混的關係翻譯

小說的鋪陳首要即是藉由哈兒的自述、作文、社工人員的筆記,和拼貼式的、沒有遞次幹系的段落所組成。每個論述的部分都無法對於哈兒在巴瑞墳上起舞的事,提供美滿的答案,只有靠讀者介入文本,去彌補訊息與訊息之間的鴻溝,今後設的方式來建構、詮釋。

                  ──在華頓翻譯公司墳上起舞


其時,我有點生氣,認為男朋友在找碴;過後想一想,倒真發現本身還真常在「文字」傍邊兜著走,以為只要利用另外一組文字,便能殺青「註釋」的結果,但有時反而會有虛僞之嫌,使自得義加倍撲朔罷了!就像凱莉(哈兒的女性同夥)所說:「人的心思過分複雜,沒辦法處置過於純真的事情翻譯這麼說好了,有些事你明明可以用直接了當的文字來註釋,但翻譯公司書讀得太多,讓你自認為似乎可以釐清人生並瞭解它。」
昨天,因為旁觀陳文茜對於美國與恐份子之間的闡發,便和男同夥論起「宗教敏感」的問題。他問我:「宗教為什麼敏感?」我回覆:「那是不能挑戰的工具。」他又問:「為什麼不能挑戰」我不耐的回覆:「因為它是最後的價值翻譯」他再問:「什麼是最後的價值?」華頓翻譯公司火大的回應:「因為當一個人判定事物最基礎的觀念被威逼、被傾覆、甚至被扼殺,他的生命將惶惑手足無措、無所依憑,他何故繼續生計?」男朋侪笑說:「前面兜了一個圈子,妳都只是在同一個條理以『文字』彼此诠釋,最後才說出更深一層的意義。」
下筆至此,忽察哈兒書寫的堅苦的地方。為了回憶過去、清算和巴瑞之間産生的各種關係,哈兒愈寫愈覺「文字不對」!他覺得文字沒能表達貳心中的想法,反而因為書寫,真實的意思都被文字阻隔,像砌起了一面牆,蓋住了真正産生的事實。「文字真是從來不曾精確過」!
然則,「慾望不但先於語言,也超出說話翻譯」哈兒的迷惑,或許正在於沒法用說話文字把握那迷離渾沌的慾望吧!

翻譯公司沒法回憶,可是你又認為自己應當回憶……所以你感應罪行!」不恰是如此嗎?在「沒法」卻又「應當」的衝突中,「罪行感」於焉形成!

原寫於2003年8月,故文中的「男朋侪」,現已變成「老公」翻譯


然而一小我的能力有限、時間有限、空間亦可能造成阻礙。在眾多「情面」的圍困下,要可以或許面面具到,豈不把人逼瘋?於是儒家以「親疏」之別來辨別主要性,在某種水平下,便提供了人們一個參照的體例,雖可免去因錯亂的人際網絡所帶來的人情壓力,相對卻也造成一種道德倫理上的約束。
哈兒,在巴瑞身後,履行和他生前的約定:不管誰先死,另外一個人必需要在死者墳上舞蹈。但這件事,在本地(或在每個處所皆如此吧!)是被視為褻瀆死者的行為,所以哈兒是以被法庭要求牽制,並被放置接受心理治療。
可是什麼也沒被解釋。
劉鳳芯在本書的保舉序中說:「具有『表述能力』對哈兒來說是一種『氣力』,是幫忙他本身走出暗影的獨一方法,也是接濟社工人員甚而法院瞭解哈兒的方式。」



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/macaroon/post/1286380410有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()