法文翻中文

韶光流轉,目前女性早已大書特書,戀愛自立,婚姻自立,事業自立,無需寄生依附於父權之下。但是回首這一段可能長達數百數千年的「女性群體機密書寫」的歷史,照舊表情澎湃,久久不能自制翻譯

翻譯公司可以想像,古時多少才女在永日漫漫的閨房樓前,把心情寄託於刺繡、刻劃、戳印、書寫於紙扇巾帕女紅翻譯她們採用這類男人不識的女書互通心跡,訴說衷腸。

 1986年9月,女書「出土」,引發了全球研究女性主義的學者注意。幾年後,這本布面書、繡花布帕、女書扇,被已故的婦女新知的鄭至慧密斯攜回台灣,發動了多量女人徒手抄寫,三萬多字的女書,不久後就正式出書問世了翻譯

為什麼不讓漢子看?為什麼女人這本私密日志緊緊貼身,直到死時還要陪葬?女人密語,女人書,背負著無比沈重慘重的性別榨取傳統!

我又想到小時候寫日志,為防怙恃偷窺,也會自創符號取代敏感文字,當時有著一點惡作劇心態,想像怙恃偷看卻看不懂時,心裡不免有一絲自得。