烏茲別克語翻譯語言翻譯公司大家好,以下只是華頓翻譯社的淺見 有毛病或得罪的處所還請人人多多指教 華頓翻譯社是應日系畢業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 但是當初並沒有要求必然要有外語能力 招募網頁只是純真招企劃專員 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文 才問我:「平常翻譯應當沒問題吧?」 「公司有些資料需要翻譯公司幫手翻的話ok嗎」 因為我正本就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽利應許 後來我榮幸錄取該職缺翻譯 但是除了企劃工作外 我乃至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 並且只有一個星期時候,很趕 工作時代主管還問我說還要花多久? 我回說:盡力,看環境 主管:哈哈!是看表情的意思嗎? 當下我感覺超不尊敬,好像我翻譯都是應該 並且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要當心資料輸出,省得造成工程師利用的未便… 除不尊重的態度和大量翻譯外 本來工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以華頓翻譯社翻譯步調是如許: 搜檢中文>重新排版>找專著名詞>翻譯 甚至早期我還會本身校稿,可是時候不敷用! 並且我過後才知道公司一個星期後就要推出日文版遊戲!!!! 華頓翻譯社基本沒多少時候去管七零八落的中文再翻日文 並且中央還要做企劃工作還有問卷翻譯 根本不是幫忙水平,後來為了遇上交期華頓翻譯社直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀必然要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,華頓翻譯社的薪水是28~30k 本來的中文問題大要像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂 用…這些。 尤其翻譯新手教學的時辰更是慘不忍賭 一入手下手純真的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()