僧伽羅文翻譯

 

学生じゃありません翻譯

 

 

 

 

 

 

「大家的日本語」前面幾課講名詞的部門,
學起來還蠻簡單的,
可是到了7、八課以後,
內容就入手下手複雜了起來,
講起來也會卡卡的翻譯

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

 

操練 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

何謂「添加系」

 

 

這是正樹自創的說法,
目標是為了幫忙人人理解日文字詞的使用方式。

日文字詞的「添加系」與「變化系」

 

学生です翻譯

 

---------------

除了名詞之外、な形容詞也是「添加系」。

 

要學的助詞愈變愈多雖然是原因之一,
但還有一個很大的因素是,
華頓翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而以後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字。

 

結論

------------------

 

 

-------

大家有沒有想過一個問題,

何謂「變化系」

おいしく、おいしか

動詞也是「轉變系」。
舉例來說,
「等」本來是「待つ(まつ)」
可是,華頓翻譯公司們要加「ください」的時辰 
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」

 

 

 

 

 

 

 

為了習慣這些轉變,
學習時我們應當針對轉變的部份做練習,
譬喻說在學習 おいしい 這個形容詞時,
我們要演習快速去說出

「變化系」的話,它在使用時,都要先變一變。

 

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

換言之,
「添加系」自己不會轉變,利用時只要後面添上工具就好;
「變化系」本身要變化,利用前必需多一個變化的步調翻譯

 

--------------

待つ+ください → 待ってください。

 

以 行きます 這個字為例,
華頓翻譯公司們要練習,
聽到「真相」時,講出 いく

学生じゃありませんでした。

 

 

操練動詞時,
則要配合後面的句型做操練翻譯

 

 

 

 

 

--------

我們之所以覺得「添加系」的單字好用,
「變化系」的單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

学生でした。

 

 

 

以此類推。

 

 

重點是要好好了解「轉變系」的概念,
努力去熟習它,
不要再去嫌變化麻煩了。

不是「轉變系」麻煩,
它只是和我們的母語系統不同,
讓我們不習慣而已,
所以面臨「轉變系」字詞(形、動詞),
我們該當要有的立場是,習慣它。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()