高盧文翻譯

1. Through the dark by Hilltop Hoods and Google Play
Google Play跟澳洲嘻哈樂團Hilltop Hoods合作做出了這互動式的動畫MV翻譯靈感來自樂團成員Dan Smith在兒子接受白血病醫治時代的真實體驗。

忙忙忙忙忙!華頓翻譯公司到底要忙到什麼時刻呢?我不知道!XDD 我只知道我壓力好大喔!XDDD
這個月月刊媒介就不多說啥了,我目前只想趕在5月前把這刊打完!>< (跟時候競走好重要XD)
順帶一提,我竟然收拾整頓到下兩個月份的都準備好了,不外能不克不及找時候打完才是問題...

我很喜好MinaLima在設計上對於細節的專心與堅持!像是固然片子中不會讓人讀到報紙上的每篇文章,但兩人組中負責這部份的Eduardo可是有效心的去編纂每一篇的,連JK羅琳都嘉勉Eduardo的文筆很好、寫的很有趣呢!啊啊!害華頓翻譯公司也好想買一份閱讀看看魔法界有什麼新鮮事!>< 我對於這種精心設計的印刷品真的很沒抵禦力。

https://throughthedark.withgoogle.com/
5. 英國知名插畫工作室MinaLima
應當沒人不知道哈利波特對吧,那你注重過哈利波特片子中各類令人著迷的平面設計像是魔藥學教室裡每一個燒杯、玻璃瓶上的標籤、賞格天狼星的海報、預言家日報、劫盜地圖、魔法零食博蒂全口味豆的包裝設計、跨越150種衛斯理兄弟的「衛氏巫師寶貝」設計等嗎?你知道這些是由誰設計出來的嗎?
MinaLima Studio平面設計兩人組用宛如鍊金術的手藝把JK羅琳的文字提煉成一個個精緻又存在的道具翻譯
2. 《簡愛,狐狸與華頓翻譯公司



某天去美術行買水彩本時,在走去結帳台的過程當中,不當心眼神瞄了一下旁邊(?),了局就被這個吸住目光,停下了腳步... (藝術家在美術行眼睛亂瞄是很危險的!XD) 我的水彩插畫大多會搭配咖啡色墨線,使用的畫具是沾水筆,但誠懇說用沾水筆... 真的很危險!你一個不專心便可能把墨滴到不應滴的處所,筆尖也很敏感,真的必須一向連結注意力的謹慎作畫翻譯也是以華頓翻譯公司一向在尋覓能取代的筆!對華頓翻譯公司來說,替換品的首兩要前提是,防水!跟咖啡色系!
而此次我瞄到的是 DELETER 的咖啡色代針筆,NEOPIKO-Line-3我買了 0.1mm 與 0.5mm 這兩支。色彩上偏冷一點的咖啡色,出墨量很順,實際拿來在我經常使用的水彩本上試畫時也不會有暈開、受紙紋路影響而難畫等環境,最主要的是,它防水性顯露不錯!!!(其實方才說的 Tachikawa 自來水漫畫筆,雖註明是防水,但表現上並沒有真的那麼抗水) 固然華頓翻譯公司還沒正式拿 DELETER 這支去畫作品,不過今朝上是挺喜好它的。
動畫中漆黑面代表恐懼,光亮面代表進展。畫面很成心境,跟音樂十分融洽。並且每多一名用戶使用Google Play Music旁觀此MV,就能向澳洲身患癌症的兒童捐贈必然數目的資金。
今朝台灣仿佛沒有Google Play Music的辦事,所以沒有捐贈功能,也不克不及用手機體驗反轉看是非面的結果,只能用電腦版滑捲軸觀看,但畫面美哭,所以照舊想保舉一下。QAQ 這簡約的向量造型做成的動畫MV很吸引我!


順帶一提,設計兩人組的Mira跟Eduardo職位劃分叫「異國符號剖析師」與「羽毛筆管制與咒文翻譯官」!XD


2015年介紹過一隻 Tachikawa 自來水漫畫筆 School系列 復古褐G尖,不外那隻出水量沒門徑很順,固然對照不用憂慮墨水會爆走噴太多,這以它的墨水活動速度,畫好一張不知要幾天,所以最後仍是當應急時用的... orz
一件事是MinaLima沒預感到的,沒想到昔時跟哈利波特片子片商從一部片子的合約竟會耽誤到長達10年的合作!

《簡愛,狐狸與我》不管文字還是插畫都很美的一本童書。(並且挺厚一本) 並且重點是插畫是我很愛的 Isabelle Arsenault 畫的!
「孤獨,是不需要經由翻譯,就可以被所有人理解的說話。」

彌補話題:MinaLima Studio曾在London soho區開了間快閃店House Minalima,裡面除有著哈利波特的平面設計展現外還加上了近期的怪獸與牠們的產地,小小一間不大,但這空間卻擺滿了奇異與胡想!(固然裡面的販售品都極度昂貴這類毀壞胡想的工作華頓翻譯公司就不提了) 裡面不論是安插擺飾照舊風格,全都精緻地揭示著哈利波特魔法世界的古典與奇異氣概!固然聽華頓翻譯公司講到這裡,應該很多粉絲會想去英國朝聖,不過很可惜快閃店只到2017年2月4日。
故事內容是講訴一個在黉舍受到欺侮的女孩依蓮的孤獨心情獨白。我很喜好Isabelle的筆觸與表現手法,依蓮眼中的實際世界全用昏暗的色彩顯現,而讓她感應愉快有色采的只有《簡愛》這本書與叢林中碰到的那隻狐狸。(ps.我發現依蓮越不在意的人的線條表現越簡陋呢)
剪紙藝術真的不簡單,理論上聽起來很簡單,但實際做起來真的是費時辛苦又讓人感覺挺自找麻煩的... (前年體驗過後的經驗談) 所以我如今看到剪紙藝術都是抱著敬意來對待的!
3. 日本DELETER【NEOPIKO-Line-3】咖啡色代針筆
但沒關係,為了沒法去現場的粉絲們,MinaLima 特地設了個線上虛擬實境參觀的網頁來知足粉絲們想朝聖的慾望!
為了讓觀眾產生哈利波特世界是真實存在的錯覺,裡面的每份道具都被很仔細地考量並設計。要我說的話,哈利波特世界裡的關於設計的審美觀與美感,除了有JK的文字論述為底外,根基上就是靠MinaLima建立的!
4. Morgana Wallace 加拿大剪紙藝術家
 
http://www.minalima.com/house/
 
 
另外能感受出她很喜好利用各類國度的傳說、神話等來當主題呢。
Morgana Wallace喜好製作有點日式氣勢派頭的紙雕藝術。我很佩服她很專心地對每張分層都還用色鉛筆等來做立體感的點綴!用色上,她習慣利用一對鮮豔顯著的冷暖色來當主調,剩下的都採用低飽和的配色搭配
翻譯這些都讓她的剪紙的特點與辨識度提高許多!我最浏覽的是她對於圖案設計的專心並沒有因為她要做很麻煩的剪紙而鬆懈這點!
 


作者Fanny Britt筆下的依蓮有著所有人八成心裏都曾有過的那個自嘲的口吻,看著故作頑強的依蓮,讓人滿是共識。
故事進展是接續穿插於依蓮的日常與《簡愛》的浏覽進展。而故事每到一個階段時,會泛起一幕跨頁無字的插畫,常常到這幾頁時會讓人有種吸了一口吻憋著吐不出來的梗塞孤單感翻譯靜靜,卻強烈的。
至於終局不掐,但可以告訴翻譯公司,依蓮眼中的實際呈現色彩了翻譯QwQ 保舉這本書給所有想要有個願意認識你、陪伴翻譯公司的他/她(們)的人翻譯
喔,然後其實最早我是看到MinaLima Studio幫下面這幾本童話做的封面設計很吸引我,去查詢拜訪設計師是誰才發現MinaLima的。
 


 
Morgana Wallace的手繪插畫也是氣概很有個性的搶眼呢!

最後,你知道華頓翻譯公司最喜好童書插畫的哪一點嗎?插圖能追加體現文字沒有講出來的工作翻譯

穩重註明:此文章內容並沒有遭到收買或任何貿易意圖,純粹是站長小我的私心推薦!

下圖文字中講到依蓮的弟弟們,但文字中並沒有描訴太多他們的外型,只提到他們像雕欄一樣瘦,而 Isabelle 則是把他們畫成忍者造型來凸顯他們的調皮與好動的男孩樣,除讓他們跟依蓮成不和形象,還給人文字中沒有的趣味性!
 


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/shelly79119/post/1370853259有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()