翻譯

一樣的,顯示出結合報記者寫稿後沒有校訂或是校訂馬虎,後端編排流程也沒人注意到文字細節,而這種問題一再發生,華頓翻譯公司沒希奇揪錯(即每一個新聞都細讀)就已看到頭版連日出包,並在10天內發現三次錯誤文字,我如果這家報社的老闆,早就要好好整理了。不外或許人家認為這只是小毛病,無傷大雅,那就繼續錯下去吧,把原來一家大報的格局也給玩掉吧。

結合報頭條標題將「法官」鍵成「檢察官」-20140131 

結合報將「起頭」鍵成「開起」-20140129 

結合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126

結合報頭條將「居留」鍵成「拘留」-20140119

延長閱讀

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文

昨天(20140126)才看到結合報頭版新聞有錯字(結合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126),今天則在頭版頭條新聞看到缺字,記者將「南京中山陵」鍵成「南京中山」,少了一個「陵」字翻譯

 

擷取自谷哥地圖

 

 



本文引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/198853916-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()