留學翻譯


超合金魂之吉普賽危機 GX-77



  對了,差點忘了說,最後一張照片實際上是彩蛋,昨天洗了一隻ROBOT魂版,藉以拯救一下環太平洋在我心目中的感受,要否則要再去買一次NECA版就靠北了。


  玩具本身的把玩上不亂度算不錯,固然關節是合金的,然則我手上這隻很是緊實,估量不久的將來傷兵會逐步呈現(感覺會把四肢舉動玩斷),這部分我進展洋人秉承告到倒的精力(偷笑)翻譯如果這件事真的發生,我必然到場戰局,上法院罵笨呆也在所不辭。



  至於某個假借打羽球偷渡玩具回家的人,本身好好想一想,「買玩具不開箱只包膜」這類行為事實是有多麼不道德,危險了多少等候開箱文的玩家幼謹慎靈。

 

  只能說這尺寸說真的是有點尷尬,大一點變DX超合金魂,小一點變SR超合金,怎麼設定產品定位都怪怪的,價錢又不想太低,「那就來做個12吋好了!」(其實只是接近12吋)

  譬如主體上裝電池的後背誰人蓋子會一向掉一向掉、雙手火箭拳的替代套件也會一直掉一向掉一向掉會掉到想讓人拿三秒膠黏起來。那張火箭拳打開的照片,其實是很委曲趁掉下之前拍起來的。


  話說這貨很顯然的,應當是笨呆籌算再次進軍國際市場的試金石,特點就是「從包裝到內容都可以發現他們努力的把外國人當做阿呆在看待」,能簡化就簡化,零件越少越好,所有的長處梗概就集中在「塗裝」與「連動」這兩個特點上。但除此以外,或許也沒什麼可拿出來說嘴的翻譯



  言歸正傳。(算華頓翻譯公司白講)

  相信這產品的製作團隊一定是這麼感覺:「大爺我們用這兩個小特點,就能夠把翻譯公司們這些沒見過世面、連玩具的極致長啥樣都不知道的洋人,治得服服貼貼!」



  真要我說這傢伙有甚麼拿了第一?華頓翻譯公司想應該是「第一次看到超合金魂的仿單是一張A4巨細的黑白影印紙!」固然這完萬能夠表現今朝減碳救地球的概念,但乍看之下還真是使人無言翻譯幾千元的商品,說明書如斯寒酸。唉翻譯

  但事實上玩過超合金魂的洋人,可能數目遠比他們想像中還多,要以小我觀點來評論,這貨仍是一樣,85分。因為說87分很輕易被歪樓解讀,說低了又覺得它沒這麼糟翻譯要說最糟的,就是這售價大要得砍對半才是最好落點。華頓翻譯公司認為它不值這個價翻譯不過說真的以單體機器人的超合金魂來講,他有多是目前最大的貨,未來還會不會有更大的傢伙也還沒有可知翻譯

  連動的部份有腳根胸口,這也不太算什麼新哏,只能說他們忠實不亂的顯現一些已成熟的手藝;最大的弱點呢?就是跟電池有關的周邊零件都很零散。(眼神又死了)

執筆:玩具狂低調土豪哥 小白阿啾

  這隻GX-77入手的過程固然是一場誤解,原由是我本來只想買Robot魂吉普賽就好,沒想到我填錯預購單,預定成超合金魂版(眼神死)。拿貨的時辰老闆還拿出預定帳冊給我看,赫然發現華頓翻譯公司的名字就排在第一位(眼神更死)。最要命的是ROBOT版吉普賽我沒買到,真是豬沒肥去肥到狗,雞沒宰去宰到牛。

  出來混老是要還的翻譯買玩具老是要開箱的。

  其他有點趣味的應當就是那艘船了。那艘貨櫃船做了好幾個抓痕,剛好可以配合各類分歧的手勢,以便把玩時穩定度高一點。

  最後呢?底座……嗯,底座只有小小的一排超合金魂英文字樣,真的很詭異啊啊啊,仿佛不太想標榜這是超合金魂的玩具似的。貌似很怕在未來發生了什麼不幸,不要讓大家聯想到它也是超合金魂系列的一員那樣。
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()