英語翻譯波蘭語

電影與小說的異同

寫作與拍攝的經驗

設立宗旨在於「結合小說與片子,增進文字創作與影象創作的交換」的BenQ華文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和電影的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天刊出。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ漢文世界電影小說獎。──編者

楊澤:這個片子小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金會集作的企劃案,華頓翻譯公司在當人世主編的時刻就跟這個企劃案綁在一路,此刻這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。大家知道片子是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全不一樣,那片子跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳

徐嘉澤:華頓翻譯公司習習用影像去思考,我是個圖象記憶的人翻譯我本身在寫小說的時候就很像一場片子,它不休在華頓翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過我說你怎麼進行創作的,華頓翻譯公司本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我本身抽離出來,華頓翻譯公司坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受好像華頓翻譯公司只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實我自己在加入一些比賽以來,華頓翻譯公司並非說那麼在乎獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!我很在乎的是我藉著加入比賽去積累了一個作品出來,所以說如果對創作有愛好,可是你從來都還沒有最先進行創作,或許可以把此次當成是一個機遇。

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有如許的文類,以前是片子暢銷的時候才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子翻譯許多人說一流的作品是沒設施被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍電影的人仿佛每每愛文學少一點,我但願各人可以再多多的交流,有許多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為華頓翻譯公司們的片子注入一些新的想像翻譯

魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,原本以為說一個故事要把它編成腳本其實應該很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也擺脫不了他本來故事的構造,我們沒有舉措從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的東西來,所以顛末了很久很久今後,我的經驗是,我延續讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是華頓翻譯公司覺得很是利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的地方,就是也許是如許子。

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對片子有愛好的話無妨從小說先最先,那其實華頓翻譯公司也滿贊同這樣的概念,然則我也覺得假定翻譯公司想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的工具了。我固然是個文學人,但華頓翻譯公司常覺得我骨子裡更像是個電影人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時辰,我如同會借助片子更多一點,這是華頓翻譯公司小我的習慣翻譯當我學生寫作碰到瓶頸,我就會說你不妨用拍片子的方式來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,或許就能夠過渡過去翻譯我開的是文學課,但華頓翻譯公司很喜好放片子,在如許的一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些器材,那對文字的創作是很有接濟的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜歡塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得如許如同又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時刻常常為我們打開了一個視野,但我們在曩昔仿佛太依靠這個東西了,不知道是不是也是某種程度的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品呈現,是台灣在地的故事,這可以或許輔助華頓翻譯公司們重新拉回到台灣這個土地,重新看到台灣這個地盤的風物,華頓翻譯公司感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的器械。

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾何,小說跟片子這兩個器械是我生命中弗成割捨的一部份。我應當是在坐唯一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,翻譯公司其實不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟片子最大的分歧就是說,小說極度多角色心裏的一些心境,這是片子沒法表現出來的器械翻譯如果你真的很喜好小說跟片子,有心將來在這兩個器材上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時候最先挑戰天天看一部電影以上,延續了九十一天,看了可能兩百多部片子,固然許多工具都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到翻譯公司的腦海裏面,成為你的營養,你在最先寫作的時辰就會發現那些東西似乎不知不覺就會冒出來翻譯

中國時報【藍舸方╱記載收拾整頓】

鄭芬芬:其實我之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很容易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比較內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、加強他們的互動,所以變成非常的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特點放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個條理,這也是在小說跟片子之間的交流傍邊很有趣的部份翻譯同窗們可以多多去比力,小說被改編成電影以後中間所做的轉變,這也是在編劇的進程當中,你要從哪一個角度切入和放入什麼思想對照有趣的部分翻譯

周芬伶:大家都很喜好看片子,可是做片子是別的一回事。華頓翻譯公司本身是個十分喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感受到,跟導演一路看作品的時辰,大家的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這器械可不成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不夠、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有用。列入這個獎讓我回來再思考,之前的人就是練一個基本功,你會講故事就行了,但此刻可能翻譯公司影象、音樂、戲劇各方面的器材也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,彷佛這個獎過了濁水溪就無效這樣子,然後我每一年都是看很多大陸來的稿子。

(上)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()