加泰羅尼亞語翻譯

就像這一則鯤鵬之喻,文字中就蘊涵有不要執著字面界說而當唯變所適的暗示。

其次,這條北天池生產的大魚,名字卻叫做「鯤」。鯤是魚卵,原是極藐小的事物,為什麼極大的魚卻用極小的卵來命名呢?本來就是暗示人莫執知名相,要隨時放下事實名相的約束,回歸到生命的自在逍遙(這才是大,才是道)才是。

真的,小小一段鯤鵬之喻,潛藏的趣味和義理還真不少哩!

固然,得是真情才配稱為道翻譯如果是受傷、扭曲、變質、異化的情緒,就不是真情而是妄情與非道了。但請問生命感情是緣何受傷變質的呢?又不過是被真情借以出現流露的人間現象或所謂「客觀事實」所掩蔽,成效反賓為主,真情反而被悶住而不能舒暢吐露,遂成為扭曲的妄情。

起首,文中所說的鯤魚與鵬鳥,都是虛構的,世上並沒有如許大的魚或鳥。他雖然也從一般經驗中的魚、鳥發想,但已經由過程無窮誇大而超出事實的界限了!這類手法用現代說話來講,就是所謂「超現實」或「魔幻寫實」。

由此看來,莊子的道理素質上是一種借天真應變以維持生命情緒之真的學問翻譯所以他才不要利用質實凝重的科學說話,而轉用虛矯捷潑的文學語言,好讓讀者輕易放下虛構的故事情節,轉去注意到閃如今字裡行間的真情或「道」。

而真情所以會被假相(且則借用的表相)所蔽,又不過是被所謂「客觀事實」這隆重威嚴的說詞所鎮住,以為客觀事實是真實永恆不變的翻譯卻不知那是就科學觀點而言,若就人生命的情義吐露而言,那只是隨緣的假借。當事相遷流不息,華頓翻譯公司們轉達真情的方式也會、也當隨之轉變調劑,庶幾恰如其分,無不時中。所謂「姹紫嫣紅老是春」,重點在春意,花色是紅是紫有什麼關係呢?能隨緣呈現就好。也正如鄧小平的名言:「黑貓白貓,能捉老鼠就是好貓翻譯

莊子書中最聞名的寓言,生怕就是這一則鯤鵬之喻了。先請問:莊子為什麼老愛用這種非真實的寓言來表達貳心目中的「道」或義理呢?最根本的理由就是「道」原本就沒法用紀錄事實的科學語言來表述,而只能用象徵境界的文學說話來指導。乃因莊子所要表達的「道」,正本就不是指客觀事實,而是指借客觀現象而呈現、而吐露的生命真情。

最後,這條大魚為什麼會釀成一隻叫鵬的大鳥呢?按〈逍遙遊〉下文的成長,都只是大鵬鳥的情節而再沒有鯤的戲份了!如許說來前頭的鯤魚云云豈不是多餘嗎?但其實否則,莊子恰是要借此暗示一切都是假相,大鵬也非真實,它前身原是大魚,則往後也可能變為他物翻譯總之,情真才最重要,而假相若放下執著,也就不假而反成活躍了!

 

北冥有魚,其名為鯤翻譯鯤之大,不知其幾千里也翻譯化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。(〈逍遙遊〉)

 



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1323120009有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()