西歐標準文翻譯1999 年有人提名My bad!加入年度辭彙評選,可是有人指出這個用法最少已存在了20多年算不得新興辭彙,是以而被否決。不外說起來,My bad!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯的用法是因1995 年影片<獨領風流>Clueless 播映後才流行起來的。My bad!的利用頻率近來不如90年代中期那麼頻繁了,不過在俚語特別是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用。而且人們在網上聊天時也常常在網路語言中利用這個詞 翻譯社


表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感應陌生,不外要換成My bad!的話初次接觸這類用法 翻譯人幾許會感應有些新穎 翻譯社聽說,這種用法發源於籃球活動,在美國城市的貧民窟地帶利用頗為廣泛 翻譯社當球員犯規或球出界後,往往會脫口而出My bad!,表示歉意。黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育活動中。其實,My bad!只是年輕人經常使用的一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣。比如:That's a cute dress. Not!


Window 1001】是世界公民文化中心為忙碌上班族所量身訂作的線上九宮格英語進修平台,不論你從事 翻譯範疇是金融、科技、商業或辦理等專業範疇,天天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或乃至是斜著讀,3個月就可以讓一個「英文只夠用來毛遂自薦」的進修者,進步安閑與人用英文交談有意義的話題;持續9個月,就可以晉升聽懂CNNBBC國際新聞 翻譯一員!心動不如馬上動作,馬上試讀請上www.window1001.com