在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話使用者其思維與回響反映會有所差異。關於這種說法,若說是文法 翻譯不同造成「切確性」不同,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速掌握說話者 翻譯尊卑、歐洲語言細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是毋庸置疑的 翻譯社
但是,若說分歧 翻譯語言會否產生不同的認知能力或思慮模式這樣的大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年代後科學家垂垂放棄了這個設想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證明這個設想。
根據《科學人雜誌》專文,說話中的「自動」、「他動」語句會閣下人們的記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了這樣的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許 翻譯語句。
(圖片取自flickr)
留言列表