瑞典語翻譯

語言也會影響記憶力

 

按照《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不竭延長 翻譯線,和一個正在灌水的容器。嘗試設計者請受試者一邊旁觀一邊估計觀影時候 翻譯社

 

檢視相片

 

說話影響人們對時候長度的認知

很直觀的,因為人類必要哄騙語言思慮,各人自然偏向於相信說話會影響人們的思慮模式,但,要去證實可是艱巨得很。

 

 

觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思 翻譯社當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會根據屏幕上接續耽誤 翻譯線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿 翻譯情形估計時候,用容量進行論述 翻譯社

 

相對的,以日本人來說,因為他們習慣利用主動語句,會輕易忘掉「誰做的」。

檢視相片

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

日本人與西班牙人喜歡用主動語句來描寫事件,英語利用人士則喜好用他動語句。那麼,因為喜歡利用他動語句 翻譯人常常須要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會對照安穩,不容易忘掉。

這個實行顯示,人腦會因為利用語言的分歧而採用分歧的估計模式去認知世界。

分歧語言對時候長短的描述紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時候長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣的實驗。

在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話使用者其思維與回響反映會有所差異。關於這種說法,若說是文法 翻譯不同造成「切確性」不同,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速掌握說話者 翻譯尊卑、歐洲語言細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是毋庸置疑的 翻譯社

 

但是,若說分歧 翻譯語言會否產生不同的認知能力或思慮模式這樣的大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年代後科學家垂垂放棄了這個設想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證明這個設想。

根據《科學人雜誌》專文,說話中的「自動」、「他動」語句會閣下人們的記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了這樣的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許 翻譯語句。

 

 


(圖片取自flickr)

 

 

 



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()