羅圖馬語翻譯

首相卡麥隆(David Cameron)18日創議1項2000萬英鎊(新台幣9.58億元)的說話基金,協助婚後來到英國,但要啓齒說英語有困難的穆斯林,尤其是女性。

法新社報導,英國內政部昨天針對此舉細節公布的新聞稿中,竟把language寫成langauge,致使必需更正。

他也透露表現,來自非歐友邦家的女性,在英國待了兩年半若沒法經由過程英語考試,可能面對驅逐出境 翻譯命運。這項說法招來穆斯林集體與否決黨 翻譯品評。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

英國當局拼錯字在社群媒體推特(Twitter)引來嘲弄,廣播員安南德(Anita Anand)寫道,這正是「最大的惡搞」,另外一名用戶@DaveGoddard 1971開頑笑說:「讓你為身為英國人感到自滿。」(譯者:中心社徐崇哲)1050122

被問到卡麥隆對這項毛病是不是感應失望時,他的發言人對記者說:「我們所有人有時都邑出錯。」

(中心社倫敦22日綜合外電報道)英國政府日前才透露表現,要資助英語課程扶助穆斯林提拔英語水平,內政部卻在公布移民的新英文測驗時,拼錯「語言」(language)這個字,今天尷尬不已。

「輔弼相當有自傲,他的團隊英語說得很流利。」



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%BB%E6%B0%91%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97%E6%8B%BC%E9%8C%AF%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()