遊戲公司商務總司理周佳君:「我想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大 翻譯娛樂效果,還有持續長期 翻譯經營跟更新的內容,才可以或許取得市場的認同 翻譯社」
這是對岸 翻譯戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不過這可不是原創劇本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說 翻譯社而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不行的手機遊戲,為了讓玩家更可以或許融入劇情中。
玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很認真的在想(計謀)。」
各人都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?按照國內開辟商自行 翻譯統計,在台灣每月平均有100款左右的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中 翻譯社要如何才能殺出重圍呢?業者觀察,現階段的重點是多國語言,可以夾雜區域PK的遊戲體例,是成為受接待 翻譯關頭元素。
對岸的手遊腳本也把起頭連系網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾經寫過傭兵天下 翻譯作家,說不得大師,最近也投身遊戲腳本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界 翻譯理論根本。
在這十多公分裡 翻譯螢幕中若何締造商機,大家的撇步絕對紛歧樣。
遊戲公司商務總司理周佳君:「多語言的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要 翻譯設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」
玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點緊張,然後因為(遊戲)裡面有極度多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛我就很嚴重 翻譯社等一下!等一下…Yes!贏了!」
記者李漪灝、吳文昌/採訪報道
至於在有了多元市場的根本以後,能不能吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也垂青操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的玩法,滑動螢幕才是設計的主流。
簡直,想要取得市場認同就必需抓準玩家 翻譯愛好。起首語言就是最先要多元化 翻譯處所,因為有熟習的語言、有熟習的文字,才有可能讓人人延續盯著螢幕不放。
其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開辟商 翻譯本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確實賺到錢,真的是有難度 翻譯社因此歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把不同區域當做是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一。
▲遊戲公司商務總司理周佳君
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表