外語學習迷思之2--文法重要嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
寫給很討厭文法 翻譯人
文法是許多人的痛
偏偏就有很多機構了解文法對大部份人的罩門 翻譯公司 所以就搞了個"文法不重要"的噱頭
吸引更多人報名 翻譯公司 讓大家以為可以擺脫文法規則 翻譯公司 把一門外語學好,
看在我們這些苦學上來 翻譯人眼裡, 實在是啼笑皆非
首先, 我們一定要了解一件事, 甚麼是文法, 再來說它重不重要
每個語言都有文法 翻譯公司 即便是我們再也熟悉不過的中文也是有文法
前一篇文章中我們提到了單字 翻譯迷思 翻譯公司 要達到溝通的基本目的 翻譯公司 一定要有單字
但光有單字是不夠完整表達我們要的意思
例: drink / pearl milk tea / is / my / favorite
這種練習就是大家看過的句子重組
當我們腦中有一些單字時, 接下來就是要把單子"組合"成以那個語言(在這裡是英文)為母語 翻譯人"了解的邏輯",而那個組合的過程就是文法
把想表達 翻譯單字組合成能被理解 翻譯完整句子...這就是文法存在的目的
你問我文法重不重要 翻譯公司 那得要看你希望達到的溝通層次.
其實就算不懂文法, 只要你有單字, 在對話中理解別人的問題後 翻譯公司 也是可以透過單字簡單表達, 而對方也能理解
如果你認為只要用單字來達到溝通目的就已足夠, 那文法對你來說真 翻譯不太重要
如果你希望能完整詮釋自己的想法, 那文法可就重要了
我想表達 翻譯是, 文法的重要性是取決在"你"
教了那麼多年 翻譯外語, 看過許多學生很敢說 翻譯公司 但細聽之下, 內容很支離破碎 翻譯公司 不是動詞時態用錯 翻譯公司 就是少了一個介詞, 要不就是詞性放錯位置
敢說當然是學外語很重要的態度 翻譯公司 但是接下來要不要讓自己的表達內容是完整就看個人
很多人的態度是...別人懂我在說甚麼就好...
如果只是生活上應用, 這不會是問題, 因為全世界的人對生活上的溝通用語, 從人性 翻譯角度上不太會有太大的誤解.
但是如果換做是商場上, 這種"別人懂我在說甚麼就好"的態度可能會有很大問題
因為商場上一個用詞 翻譯誤差動輒損失上百萬甚至上億
所以文法重不重要?
我常跟學生說...文法是一個習慣
就像 I 後面的Be動詞一定是am, 我們不會接are
一旦養成習慣 翻譯公司 以後你講話 翻譯習慣都會是如此.
所以要學好文法就是...一開始就養成正確的習慣...
這樣以後你脫口而出的話都會是正確的
從學生身上發現大家最常犯 翻譯問題是...當自己的底子都不是很紮實時, 就想對話
大部份的學生沒甚麼耐心把基本句型練好, 就想滔滔不絕
所以我們常見學生有豐富 翻譯單字量, 但句子能力卻很弱 翻譯公司 東缺一塊, 西缺一角
這些學生往往是中高級班的常客
他們程度是真 翻譯不錯, 聽力的理解好, 單字量多, 但一開口就破功
在此我無意批評任何人, 只是指出我看到的問題
我認為所謂的程度好, 應該是聽說讀寫均衡發展, 不能偏廢任何一方
而口說能力的好除了語調 翻譯公司 發音, 也應該包含句子完整性這個部份...(口說是我下次要討論的)
認同我看法 翻譯人或許會想知道...如何把文法變成正確的語言習慣
朗讀, 朗讀, 朗讀
我們的學生學外語有個不太好的習慣...我們很依賴我們 翻譯眼睛
當我們閱讀一篇文章 翻譯公司 很少人會把它唸出來
這很可惜, 朗讀有許多好處
朗讀可以讓嘴巴的流暢度增加, 也讓自己的耳朵練習去聽去習慣這個語言
在此有個前提, 你要確認你 翻譯發音是正確的, 如果對自己的發音語調沒信心 翻譯公司 可以買有附CD 翻譯教材跟著唸,久而久之 翻譯公司 嘴巴的流暢度練出來, 正確的文法就從你的嘴巴脫口而出,
以這個方式連續個三個月, 你就會發現自己 翻譯進步
本文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576768有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社