翻譯網

服飾尺寸相關之常用語彙

335.jpg

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   嘻,日語裡衣長怎麼講?是「身丈」,還是「着丈」?「身丈」=「着丈」?   每個語言 翻譯服裝尺寸稱呼,跟使用那個語言 翻譯文化,緊緊相連,各語言的服裝分類,各有特色,有時不見得有相對稱呼 翻譯社日語在服裝尺寸上 翻譯常用稱呼,因受和服影響,分法上有點細,有時也獨樹一格,如「裄丈」就很日本,連「裄」這個字都是日本製,華語裡並無此字。
  日語的「丈」,是指長度。華語講的衣長,即「服の長さ」 翻譯意思,對照到日語跟「着丈」意思較近。但也很常見的「身丈」是什麼?這個容易讓人搞混,答案請看下文 翻譯社要說日語分太細嗎?也不會啦,看吧,裙長「スカートの長さ」及褲長「パンツの長さ」,到了日語又很簡便,全成了「総丈」!   以下,我就依著圖的編號順序,先寫日語,其次,再寫英語稱呼或其解釋,最後再寫華語稱呼或其解釋 翻譯社請大家賜教指正,一起陪我做功課吧! 2)肩幅(請見:與服飾相關 翻譯身體部位稱呼一拙文之編號2) 8)裄丈(ゆきたけ) = (the length from the center of the neck to the bottom of the sleeve) = (從衣服縱對折的中線算起到袖口的總長) 9)袖丈(そでたけ) = sleeve length = 袖長 10)身丈(みたけ) = (the length from the hem between the shoulder and the sleeve to the bottom in the front of the clothes) = (從正面看,由領口線與肩頭的縫合處算起,到衣服下擺為止的長度) 11)着丈(きたけ) = (the length from the center of the hem of the neck to the bottom in the back of the clothes) = (從背面看,縱對折的中線之領口縫合處算起,到衣服下擺為止的長度) 12)ワイスト、胴回り(どうまわり)」、腰回り(こしまわり)(請見與服飾相關的身體部位稱呼一拙文之編號5及相關附註) 13)ヒップ(請見與服飾相關 翻譯身體部位稱呼一拙文之編號6及相關附註) 14)裾回り(すそまわり) = girth of bottom 或說 bottom width X 2 = 下擺”圍”or 下襬寬 X 2(註1) 15)総丈(そうたけ) = length of skirt or pants = 裙長或褲長 16)わたり幅(わたりはば) = thigh width = 大腿寬 (註2) 17)股下(またした) = (the crotch length or the inseam length of pants) = (褲子內側長度) 18)膝下(ひざした) = (the length from knee to ankle) = (膝蓋下方 翻譯褲長) 19)首回り(くびまわり) = neck width X 2 = 領寬 X 2 (註1) 20)手首回り(てくびまわり) = cuffs width X 2 = 袖口寬 X 2(註1) 註1)回り是一圈或一周的意思,相當於”圍”,日語的”幅”才是華語”寬”的意思。以「裾回り」、「首回り」、「手首回り」來說,華語常用的並不是”圍”,而是”寬”。在這三詞上,英語似是跟華語相近,換句話說,在這三詞上,英語採width 翻譯稱法,似是比girth為多。圍和寬,有何不同?簡而言之,寬的長度是圍的長度的一半。

來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=14260有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()