英翻亞美尼亞語語言翻譯公司

圖/歐新社" title="谷歌翻譯目下當今已可整句處置譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。

谷歌翻譯而今已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。圖/歐新社</figcaption>  <!-- /.photo -->網路巨頭谷歌(google)目前敢對<a href=翻譯公司打包票了,拜手藝提高之賜,很多人經常使用的谷歌翻譯現在已可整句處理譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。圖/歐新社">
谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。

聽來簡單,但這可是歷經多年努力,花費偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片斷剖析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常生硬難懂,但既然谷歌的機械現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準翻譯

今天開始,谷歌「神經機械翻譯」技術可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。

弗雷斯特研究公司(forrester research)剖析師嘉提葉里(mike gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大沖破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些東西那樣。

美聯社與美國出名科技新聞網站cnet報道,這類「神經機械翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝類似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步。



來自: https://udn.com/news/story/5/2109482有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow