泰姆奈文翻譯語言翻譯公司現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座翻譯《孫子兵書》據傳在年歲末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對計謀有透辟體會,「現代戰爭偏重武裝研發,極度暴力,但就算是核槍彈,也幾近沒有一個國家敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵法》強調的計謀,「國家為了取得利益,才會發動戰爭,而戰爭只是達方針個中一種體式格局,這就是策略」。他在會後接受《蘋果》專訪泄漏,當然作品多年來成為軍事界必讀書本,但本來他最初翻譯《孫子兵法》首要目的,只是進展削減戰爭對人類危險,「戰爭特別很是殘酷,但不産生戰爭是不可能的;(透過著作)帶領戰爭走到對照理性、對照短的道路,削減良多人無辜犧牲」。是以,他相信即使在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。四川降生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究翻譯早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書取得成功,隨後不息再版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為良多美軍學生讀物。
(新增動新聞)
黃柱華花了7年時刻,研究先秦期間有關《孫子兵書》文獻,畢竟譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」翻譯黃柱華說,器械方對戰爭有不合見地,他需要在不違反孫武原意底子上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵法》的核心思想,並不是宣傳戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並不是必需經過殘酷的進程」翻譯今朝,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者顯現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
《孫子兵書》撒佈跨越2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭偏重兵器技術,常常疏忽計策主要性;他認為《孫子兵法》對計策佈置有透辟說明,套用到現代戰爭亦絕不過時。
引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
道格裏語翻譯說話翻譯公司
更新:10:15
本文出自: http://blog.udn.com/peterk671e6/103122038有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表