文件翻譯公證
剛好今天早上念書會志工討論到繪本【文字工場】,故事中,強烈對比出富有的人與貧民從取得文字到透露為說話的偉大差別。
「櫻桃、灰塵、椅子」
這幾天斷續地浏覽著這週敘事研究的指訂閱讀文章,是一位社大學員透過敘事理解自華頓翻譯公司與進修的進程翻譯
文章作者是協同敘說者,也是成人教育者。接濟沒受過文學練習的我,釐清了自我書寫(生命故事)與一般文學創作的分歧。
讓華頓翻譯公司聯想到協同敘說者所舉的一個社經地位差別,造成文化弱勢者在進行自我書寫面臨繁重壓力的例子。他提到,其實教育者也在教室進修公理與倫理的問題翻譯.....而教育者試圖輔助教室中的學習者,從文字進修轉成感情感受學習,也許也造成學歷高的同學的壓力。
每次的指定閱讀都讓我很有收穫,好像將曖曖內含光的敘事研究,剝去外層掩蔽的土石灰塵,又擦拭得更明亮了 一點。
唯一讓我疾苦的事,是該怎麼下筆寫出每週日必交的閱讀筆記。
文學創作重視文字符號習得和操弄的能力;自華頓翻譯公司書寫正視面臨本身生命經驗的姿態。閱讀之間,使我越來越感覺及相信,本身過往的書寫大多較偏生命經驗的敘寫,反倒對照不該歸屬於一般文學創作翻譯