古波斯文翻譯

 
保舉保持:我的生涯心得
 

翻譯公司成立的時候對於翻譯公司來講,成立時候的長短是很主要的,因為只有成立時候較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資本、翻譯語言術語庫和優異的翻譯辦事流程,只有具有這些身分才能包管翻譯文件的各個環節能順遂完成。第4、翻譯公司專職翻譯舌人翻譯行業是一個辦事行業,它所出售的產品是無形的,良多的工作都是可以使用網絡來完成的,這也就致使一些翻譯社從中腳踏兩船,只採用兼職人員來工作,公司裡面沒有全職工作人員,或說很少的全職工作人員翻譯當前業界公認專職舌人數目的多寡是翻譯公司實力的最根本表現。最簡單的判斷就是越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。第5、翻譯公司的辦事流程辦事流程是包管工作是否能順遂完成的決意性前提,沒有規範的辦事流程就沒法供應及格的翻譯辦事,而要供給規範的流程,必需有足夠的人員保障。若是翻譯公司內部分工不清,身兼數職,若何能夠為客戶提供專業化的辦事。同時,分歧的翻譯辦事應有分歧的翻譯服務流程,最為顯著的就是筆譯與口譯(同聲傳譯、瓜代傳譯、德律風口譯等等)。第6、翻譯社的天資今朝,翻譯行業門坎較低,許多沒有翻譯天資的機構也在供給翻譯辦事,但翻譯是一項極爲專業的服務,假如沒有必然的天資,即便有翻譯營業資曆,也沒法保證客戶文件的質量。對翻譯公司天資的評定,在全部環節有著舉重輕重的地位,翻譯公司天資太差可能會華侈良多時候,也有可能對人身財產平安組成風險,所以不管是客戶或是翻譯都應當先去認識翻譯公司的各項資質,再決定是不是與其合作,避免一切可能産生的沒必要要損失翻譯
 


許多人確切經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個毛病的觀念,即是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」同等ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ翻譯把「經濟的」等同ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。一樣的,永久把ڊnaturalڋ等同「自然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的天然的女兒」翻譯永久ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的寄義與用法,便會用字毛病。把「帶她去看片子」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」翻譯把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變更的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 危險的影響」翻譯把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化交換」而非「文化交換」,即是不懂「交換」才有「互訪交流」的含義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不克不及總是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。一樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays翻譯社 a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會出錯翻譯把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不當;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不當。

確切掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯體例,都是根基前提

翻譯案子的來源常常是不穩定的翻譯在這個情況下,將得手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是可以或許留住案源的根基且主要的前提。要完成這件工作,天然得先學會自律。如之前所說,翻譯並不是易事,許多譯者接到案子,也未必可以或許如期交件翻譯如果自己可以或許守時,案主多半也傾向和譯者長時間共同,如斯也就更有機遇積累不亂案源。5、 自華頓翻譯公司要求最後也最主要的,猶如所有創作者一樣,是自我要求。確切掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯體例,都是根基前提
 

翻譯範疇的專業常識翻譯的內容應有盡有,各範疇都有其專著名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應當譯作「空匮區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業範疇有必然程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。固然,假如翻譯的是大眾讀物,不免會趕上一些不熟習的範疇,這類時刻,一些查資料的工作,天然就不行或缺翻譯四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是很多翻譯的從業人員心目標要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成就,打出知名度,翻譯案子的濫觞常常是不穩定的。在這個環境下,將得手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的根基且重要的條件翻譯要完成這件事情,天然得先學會自律。如之前所說,翻譯並不是易事,很多譯者接到案子,也未必可以或許如期交件翻譯假如本身可以或許守時,案主多半也偏向和譯者長期共同,如斯也就更有機會累積不變案源。五、 自華頓翻譯公司要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確切把握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯體式格局,都是根基前提翻譯論文翻譯工作分歧於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔水平,可能不及譯者高。加上編纂與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的毛病是有可能忽略的翻譯因此,譯者必須加倍屬意自己翻譯的內容是不是准確,以確保制品的品質是好的。

 



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?pbgid=183064&entryid=674147有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()