英文翻譯

Gear up

make sense

Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你的邏輯架構。

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整。它和另外一個片語很像,叫on the same page翻譯不同在on the same page是狀態、結果,肯定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

 

We start with a quick recap of our previous meeting.

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你的腦袋,以備即將而來的產品上市翻譯


也許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。

讓所有的人走進你架構的邏輯。


gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚翻譯

 

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平日比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我還是沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣得多。 
有的時刻也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財政經理費心注釋半天,終於懂了,翻譯公司可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

4、   sync up

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會

recap

Recap幾近出現在每場英文會議裡。有時候會議一起頭,主席會說:

其實我們人人都鄙人同一盤棋翻譯

Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中心的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜很多英文,聽不懂又不好意思問翻譯外商企業最愛用字,華頓翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個要害詞,它們直指外商職場邏輯。

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感覺到我們看待他們如「本身人」,可以用比較口語的”loop”(圈圈)來暗示翻譯如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些。換句話說,翻譯公司是接近權利焦點。

發條隨時都上緊的!

make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語經常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
keep ….. in the loop 



來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()