日本翻譯http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051123&av_id=13051469

女藝人 Stephy出版,成為女作家,但據說作品印出來,錯別字連篇,遭到社會一些人士反攻翻譯記者打德律風來問:「你對 Stephy出版,咁多錯別字,點睇?」

我說:「翻譯公司這個問題,已預設立場,假定人家的字必然是錯別的。在這個世界,什麼是對,什麼是錯?一切由市場的權利來決意翻譯凡在市場上暢銷,賺到錢,就是對的。」

記者一時語塞。他以為「文人相輕」,找一個中國「文人」來為另一個新入行的女作家專門說事挑事挑毛病,就有「火花」了──所謂火花,就是讓你們相互吞噬,表演中國蟻民的強項:眼紅、內鬥、相互踐踏,讓一大幫圍觀者起哄鼓噪翻譯

這位記者找錯人了,我曆來不屬於所謂文人,華頓翻譯公司說:「 Stephy的著作出來,要看整體活不活潑,好欠好看,有幾個錯別字算什麼?武俠小說裏的輕功,從地上一跳就是十呎到牆壁上,像《臥虎藏龍》裏的玉嬌龍,違背地心吸力的常識,在物理學上,大錯特錯。為什麼美國奧斯卡卻給這齣錯戲頒了獎?因為美國人說沒錯,就是沒錯翻譯 See?」

「但學校的中文教育,都教學生寫正確的字呀。」記者還不罷休,我知道,這是他上司交付的職責,非得從「受訪者」嘴巴裏取出兩句「怒插 Stephy」的 sound-bite,就交不了貨。

「學校是學校,社會是社會,學校教科書漢文之錯,翻譯公司給華頓翻譯公司十元一處,我替你漸漸挑,一天至少能賺十萬。」華頓翻譯公司說:「即便人家 Stephy的著作真有錯別字,都要講包涵。像書展的 o靚模,社會不是該多多包涵嘛翻譯中國人社會,什麼是對,什麼是錯,顛來倒去,六十年來早已說不清。像你辦事的這祖傳媒企業,有沒有錯字?明明是『熟悉』,貴報刊必然印成『熟悉』,我身為讀者,從來沒有投訴。為什麼?因為貴報刊暢銷,老闆生意做得成功,市場上賺錢,這就是對的。」

「但你認為出版社該不應請一個稱職的校對呢?」記者問,這句話,可貴的聯貫通順。

「校訂?」華頓翻譯公司問:「這是個什麼行業?我沒傳聞過。」「就是專門改錯字的人翻譯

「我是用電腦的一代,」我說:「今天用電腦寫英文,串錯了字,電腦會主動改正翻譯你說的什麼校訂,太老餅了吧,應該是清末民初,像粵語殘片裏張活游戴着一敵手袖上班、一面咳嗽一面吐血的那種人,對於一切老餅的行業,我沒有記憶,不便評論,翻譯公司問七十歲以上的老作家好了。」

「然則你覺不感覺 Stephy──」

「不,我不感覺 Stephy錯,」華頓翻譯公司說:「看 Stephy,比讀什麼冰心好,看模樣就知道,她是一名才氣洋溢的新進女作家。」
 

動漫節如炒貨場2009年08月01日
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=462&art_id=13050136


(綜合報導)


http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051140
  • mcwriter@appledaily.com

  • 李純恩

    (陶傑)

      多個參展商對昨日發賣情形默示滿意。越一科技總裁助理黃豪傑暗示,首三小時所有限量產品售韾,部門遊戲包已售出約八成,並必要補貨,首日營業額有一成增進。

      記者:梁愚瀚 馬志剛


      「o靚模」所到的地方均成為核心,逼滿記者、「龍友」和看熱烈市民,不時舉機攝影,引發陣陣小紛擾翻譯在旁的攤檔負責人稱,攤位因被「龍友」及記者佔據,感應十分無奈,「應返上台,阻住經商!」


    2009年07月29日


    • 熱烈看風雲

      2009年08月01日

      高慧然)

      有個小明星在書展出新書,成績因為錯字百出被人笑話。

      小明星即速出來解畫,說是因為用拼音輸入法打字,所以出了很多同音字
      翻譯還說下次會學倉頡輸入法,這樣,錯字就能夠減少了。

      這種解釋,不知道是她自己想出來的,還是司理人教的。若是是她本身想出來的,那是她智商有問題,若是司理人教的,那就雙雙頭腦有偏差。

      不管用什麼輸入法打字,打出來的錯字就是錯字,漢字那麼多同音字,都有不同的意思,怎麼可以亂用呢?
      小明星的問題,底子就是會說話,但不識字翻譯

      什麼人是會說話而不識字的呢?那就是文盲。

      文盲可以用嘴巴說得頭頭是道,四字成語也能夠一套套拋出來。但是,他只會說,卻不知道那些字是怎麼寫的。你把一大堆他說過的字放在他眼前,每一個字都熟悉他,他卻一個字都不認識。

      小明星「寫書」,問題就出在這裏翻譯

      她用拼音輸入法打字,正好申明她會措辭,但不一定識字。拼音拼出同音字來,因為她基本不識字,就由得電腦「供貨」,給什麼要什麼,連選擇的能力都沒有。如果像她所說,以後用倉頡輸入法,那會更慘,因為連讀音都沒有了,茫茫字海,又去哪裏找字出來填充呢?

      所以說, o靚模在書展賣寫真集,真的沒什麼問題,趁青春留倩影,還供大家賞識,多好。與之比擬,不識字的小明星也「寫書」,那才是對文字真正的嘲笑。

      http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=12187373&art_id=13049525

      o靚模大抱枕 教壞青少年

      (星島)2009年8月1日 禮拜六 05:30

      盧峯)

    • mcwriter@appledaily.com

    文 盲

      一眾搶購抱枕的「o靚模迷」中,包羅一名年僅十三歲姓李的少年,他靦腆地暗示,一年許前已視周秀娜為偶像,在早前的書展預購她的第二版寫真集,昨更憑優惠券以五百多元購置印有偶像肖像的抱枕翻譯買到心頭好的李同窗捧着與他身高相若的抱枕時,顯得十分滿足,坦言為購精品,已儲了三四個月零用錢;他又表示,憂郁會弄髒抱枕,不捨得拆掉包裝膠袋,回家後會保藏在「好平安的處所」翻譯但他沒有回應,家人是不是支撐他花錢購置「o靚模」精品。

      早前書展已先聲奪人的「o靚模」,在昨日動漫節便「毫無保存」,推出各式產品吸引買家,有攤位專售各款「o靚模」抱枕、襯衣,全部印上穿着褻衣的性感照。夥計張小姐指最受接待的是周秀娜系列產品,印有其肖像、價值五百六十多元的抱枕於昨午前已沽清,更有「粉絲」一口吻破費二千多元,買齊備綫產品,包孕五款各自價值三百三十元的襯衣。

    動漫電玩節變影女團 宅男冧爆 Cake

    2009年08月01日

    一年一度的香港書展美滿終結,埋單結算,跨越 90萬人次的書迷積極消費,讓主辦商看到無窮商機,為進一步推行浏覽風氣,今後,書展有機遇增添到一年兩次。

    書展最暢銷的書為寫真集,一眾 o靚模各出奇招,夾乳、派奶、舔雪糕為新書造勢,成功將書展變成人肉巿場。 Twitter時期,跨越 140字元的文章令眼球厭倦,文字逐漸被圖象和符號代替翻譯印在紙上的寫真集,左看右看都是印刷品,卻有能力庖代性文化節的 sex toys,讓一眾宅男睜開異性胴體想像之旅,一邊想像,一邊體驗自己身體的轉變,體驗血液溫度的升降,既衞生,更帶着文化氣味。睡前閱讀自此與電視送飯一樣,成為香港另外一個本土文化習慣。

    當人類不再有浏覽文字的習慣,不再享受浏覽文字帶來的樂趣,文字越少的書便賣得越好,小說與散文銷量下降絕對屬意料中事。有先見之明的才女出小說,一百多頁紙只有三十多頁文字,三十多頁文字中卻又很體諒地加插了一百多個錯別字,惟其如斯,才女的讀者才看得懂翻譯難怪才女洋洋得意地說,粉絲拎着她的書感受好真。文字不受尊敬的新世代,香港書展,如此真實地展現了香港人的文化底蘊和需求。這不是一個行業的悲痛,而是一個時期的悲哀。

    通篇錯別字的書好真,脫掉褲子展露痔瘡更真,比電腦加工過的寫真集還真。來歲書展會有痔瘡、隆乳、拉皮相看嗎?


    ==========================================

    Cosplay爭上位


      不拆包裝 放平安地方