- Feb 26 Mon 2018 14:24
《字畫情緣》-文字與繪畫的隔空交兵,藝術與人生的…
例如,學生提了個問題,他頓時指責學生的提問太幼稚,他說:「有這麼多字可以選,明明可以給我紐約客牛排,妳卻端給華頓翻譯公司燕麥粥翻譯」他說的是事實,但有需要這麼惡毒嗎?
固然,這部電影的悅目,不只在對白,男主角克里夫歐文與女主角茱麗葉畢諾許的演技沒有話說,他們給了這些出色對白更鮮活的生命及個性,更深沉的情感及詮釋。
光看預告片就讓華頓翻譯公司那顆想看的心捋臂張拳,前天試片時真正看到了片子,才知道片子比預告片精彩多了,那真是措辭的藝術,糊口化的說話中,隱藏哲理與智慧,每句話都像槍彈一樣,直中目標,很難想像,打罵可以這麼綿裡藏針,語藏機鋒。
例如男女主角初晤面時的相互消遣,「妳教什麼?」「藝術研究。」「因此要率領巾?」「
這部片子真的很都雅,並且值得一看再看,這也就是說,我還會去看。
蒂娜不像傑克那麼具自動攻擊性,但當蒙受進犯時,她的反擊絕不猶豫,並且一擊中的。
所以,越是陷入窘境,他越是盛氣凌人,一張嘴不饒人,隨處樹敵,他其實很害怕,但曩昔的光輝讓他害怕讓人發現他的畏懼,所以變本加厲地對他人進行言語霸凌。
克里夫歐文把傑克馬可斯這類讓人又愛又恨的個性,詮釋得很到位。
泛泛時,蒂娜是個優雅的女性,上課時蒂娜是個對峙完善的先生,被傑克言語攻擊時,蒂娜則是毫不留情的女鬥士,不管是什麼樣的出現,茱麗葉畢諾許都應付自如,不愧是影后級的演員翻譯
它又讓我想起《非誠勿擾》這部對白也極出色的片子,我始終記得男主角秦奮說的那句話:「有的人是戀人眼裡出西施,不過分地說,敵人眼裡妳都是西施。」哪一個女人聽了這話不會笑?《書畫情緣》裡,充滿了雷同的絕妙對白翻譯
像《字畫情緣》這麼「句」力萬鈞的片子,其實難得翻譯
茱麗葉畢諾許扮演的是蒂娜戴桑托,是一個曾很有名的畫家,卻因為得了類風濕性關節炎而影響到作畫能力,跟傑克一樣沉溺墮落到中學教書翻譯
她也是心有不甘,但得了這種病能怎麼辦?她的消沈在於她感覺本身再也畫不出好畫,她沒有終了作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘破的,心理上也是。
克里夫歐文扮演的傑克馬可斯,是一個曾輝煌過的作家,卻陷於江郎才盡的危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連黉舍都籌算解雇他,他的身體是無缺的,但心理是殘破的。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/jabbar66/16729247有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932