英翻越南語甲、nâei尼;
ré;
 可能:

《金剛經》灌音:
註三:待查。
但「南謨喝.囉怛那」疑應為「南謨.喝囉怛那」且原文疑應為「namo ratna」:
zân;


nâ


kôeue驅

nânâ

ga
另一種華文版本,及梵文拼音,參考:
qiâ;
http://www.muni-buddha.com.tw/CJG/01/金剛經.htm
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
hūṃ
(註一)
廣州話字典
môu無
yāyà;
建議:
jñā
(註二)
網上找到的灌音
「拿」本字
 zâ渣


日常音:
字典:
即「南無」
(註三)
本人讀音
大嘴音

yàe耶陽去yàe耶陽去
hôm
南謨

(註三)
本人讀音
 hëd瞎
娑訶
異讀nâei尼
 mâei眉

比較:

3、補闕真言

註二:廣州話字典:甲、以《廣州話正音字典》(2002年7月)為首要參考翻譯
丙、mâei眉,
nông囊
梵文拼音參考:


同「南無」
 本咒語參考


(註三)
本人讀音
如「般若」
字典:
原文通俗話
4、補闕美滿真言

qiêe;
ṇa
1、般若無盡藏真言

漢文用字以這篇的尾為準:
nâmmô南磨
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0013.htm
原文通俗話
鍾佬
hûng;
 nâmmô南磨
(略)
梳呵

yèe;
2、金剛心真言

náng
 kâe騎

(註一)
nâng;
sôhô梳呵
hûng空
零、公則

【生字讀音】「誦經後」文字及咒語,生字讀音表

紇
yàe耶陽去

namo
hûng空

「誦經前」生字讀音表列過的,不再重複。
(註二)
網上找到的灌音
svāhāsuôhê
na
迦:
原文通俗話
ca
南謨
《般若無盡藏真言》、《金剛心真言》、《補闕真言》、《補闕美滿真言》、
zâ渣
kâe騎;
疑應讀mâei眉;
h

http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0009.htm
註一:通俗話:以經文上的國語注音為參考。

http://buddhistenglish.blogspot.tw/2010/12/blog-post.html
鼻音韻尾
hê
vi
舒聲
nóng囊朗切
nâmô
再查《萬維網》之《粵音審訂配詞字庫》,其異讀音多是本音或俗音。

疑無需要讀
謨:

yáe惹 yáe惹

qîu
下面記實罕用字的通俗話(國語)和廣州話(粵語)讀音翻譯
nâ

kha

注音:
mî
迦:
kôeue驅kôeue驅
2016年9月5日(一)
nâmmô南磨


乙、mâei眉;
比較:
另一種華文版本,及梵文拼音,參考:
附註
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0011.htm
曩
(註二)
網上找到的錄音

廣州話字典
疑是想讀
(略)
namo
jiâ
nâmô
hëd瞎
《普回向真言》
五、普回向真言

乙、再加注《辭淵》的分歧之讀音,其中多為本音。丙、沒有記實時,
gâ加

hùng

(註一)
注yà
 sôhô
呪(咒)語裏「口」字旁的字,其字典音多無參考價值。
廣州話字典


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59040710.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言