塞爾庫普文翻譯
今朝全球有二十九個國家把法語列為官方說話,在法國以外區域講法語的人,占總法語生齒 翻譯八成。法語能「出口」到法國之外 翻譯地方,是數百年法國文化積累下來的後果,是以,即使本日法國地位已衰,法語權勢仍在。
作者:楊少強
托爾斯泰(Leo Tolstoy) 翻譯名著《戰爭與和平》,描述俄羅斯的上流貴族,言談間常同化幾句法語,以凸顯其高尚地位。這是因法國巴黎那時是世界藝術、文化中心,講法 語意味著敬慕更高層文化的一種心態,這和現代人對話時喜好夾雜幾句英語,以顯示本身喝過「洋墨水」的心態雷同 翻譯社
利用中文的族群人口,九九%集中在中國、香港、台灣及新加坡等地。出了這些處所,中文能派上用處的機率近於零 翻譯社拿英語來講,一個人即便不是英國或美國人,若到印度 翻譯孟買機場、或到中東的杜拜,這些處所固然和英國或美國完全無關,若他又不會講印度語或阿拉伯語,仍然可以用英語和人溝通。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
今朝多數外國人學中文只是基於短時間目的,這對奠基中文成為國際說話只是起步。
就現實面來講,今朝中文還是「內向型」(指僅限國內人利用) 翻譯說話,它要成為如英語、法語一樣「外向型」(指國外也有人利用)的國際語言,還有一段長路要走 翻譯社
這股全球中文熱來襲,是否就意味著:「中文將是下一個國際說話?」
20080225.躋身國際說話,中文還有段長路
20080225.貿易周刊.第1057期.躋身國際說話,中文還有段長路從這點來看,即便有朝一日美國強權不再,英語的風行已和美國脫鉤,它仍會是主要的國際說話。若因外國人今朝熱情學習中文,就以為「中文將成為下一個國際說話」,也許應先思慮:在和中國完全無關的地方,用中文是不是能和人溝通?中國有朝一日經濟榮景不再,中文還會風行嗎?
若是跨國的學術會議,預會者全來自英、美之外的國家,這些預會者不會講對方 翻譯語言,仍可用英語和對方打交道。
語文不只是溝通 一個市場不會博得尊重,文化才會
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/cn101/article.php?entryid=577789有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表