內的貝爾文翻譯

vêi
精齊平齊
jiö



pûng
老國音
nâei
方位
不接頭

chê
(介詞)
比力豐富:崖韻母」(ㄧㄞiai)今日幾乎只有在少數「崖」等字的〈中華民國〉音
聽說老國音剛擬定時,聲調沒有調值,然則,後來卻釀成〈北京〉音的調值 翻譯社

新國音
khiäk,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
1. 見撮平魚
附註

沒有釀成〈北京〉念書音的「iuo」再釀成「類入聲讀音」 翻譯「iuee」(註五)。
廣州話

使用場所對照富厚:有「ㄗㄧzi、ㄘㄧci、ㄙㄧsi」(橫行文「ㄧ」本看成「」形)
徹齊入屑

bêong
6、「老國音」和「讀音復興」 翻譯離別

jiâi
三丙、音調

老國音
到最後第六階段,連「一」和「億」 翻譯入聲韻尾都可以分辯。
pêng

備註
nî
ngó
2. 穿齊平麻
廣州話
老國音
四丙、陽平不平

 

這裏討論
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
nrí
古音

 

古音:
 

又如「ㄝêe」會用來做韻母,用此韻母 翻譯字,本日作「ㄜe」。
反之,「讀音復興」固然叫做「復興」,可是出法點是為了削減同音字而構想出來的 翻譯社
微撮平微
gêi
chiô
(jiáu)
1. 見撮平魚
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59210512.html
如遮雨篷。
還有兩音

 

老國音仿佛未經過利用考驗,例如「1、億」(ㄧyï)同音未解(註八) 翻譯社
備註


(機車即
ngáa
誤歸齊部:
 
並合平東
cìd
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44344949.html
(註十五),或以多音字標音(如「傘」音「散」:註九),致使讀音不明。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49748243.html
「老國音」是字的讀音,不是說話,是拿〈北京〉音,再加回一些在〈北京〉音
kiô;
新國音

http://www.youtube.com/watch?v=7L09bNnR45g
niâei

mviuêoi
 
並開平蒸

但讀音不會太接近(註十七)。第三階段,陽平會復興為平音(註十八)。
廣州話
古音
bäg
bûng

(jiáu)
gòeg
(bâu)
bô
jiuêe
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
(疑問句尾)

pâng
新國音
《國音字典》本來是記錄(查閱)國音 翻譯,但是有些字如「今讀」、「會讀」缺音調
(句尾助詞)
備註

見開入覺
puàai
 


備註

也會與其他方言更接近 翻譯社例如「場」字和正音(註四)一樣是陽平,「導」字
別的「白、北」和「薄」不同音(註七),本日這些字的韻母釀成「ㄛo」。

溪齊入藥
「穿齊平麻」
古音
因為讀音加回了一些元素,所以在讀音分辯能力上,比〈北京〉音強。
又入陌


pûng
利用場所比較豐碩:「德(ㄉㄜdë)」、「車(ㄔㄝchêe)」、「哥(ㄍㄛgô)」

端齊入錫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60430943.html
chêe
聽到。可是老國音「街、解、介」的韻母也是「ㄧㄞiai」,不是本日 翻譯「ㄧㄝiee」。
則可以用能與注音符號對比,並且聲母和韻母獨立界說 翻譯《獨立拼音法》(註二) 翻譯社
註十一:通俗話(國語)「入聲」桃花源

dëg
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
其中「二百五」即「半封」,與「半瘋」同音,是罵人的話
翻譯社
nî
收集版》:
註十八:通俗話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
「撮口呼」不恢復聲母,即「ngiö→yö」,像〈廣州〉話(〈粵〉話)(註十三)。
備註

有一幕「二百五十一個人」,「這」和「個」的韻母比本日國音還「準」(註六) 翻譯社
(bâi)
 

註十:陽上之謎——釀成陽去和陰上、陰陽並存、來自陽平
ciâei,

bäk
新國音
誤歸麻部:
câe
pêng
nrî
合去隊
見開平歌
廣州話
和「讀音」(讀書音)一樣是去聲(註九)。至於今日國音裏「濁上變去」的
「老國音」是〈中華民國〉制訂讀音的產物,其目標是訂定一種不是任何一種方言
 

么麼,小也

古音:

khiëak
zêi,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58874041.html
pêng
bëak
和「ㄗㄩziu、ㄘㄩciu、ㄙㄩsiu」,這些今日已混入「ㄐㄧji、ㄑㄧqi、ㄒㄧxi」
〈鍾〉佬

Fong Da(蜂大)
老國音
註五:無中生有的「冗音」見這篇:
有次在《萬維網》上下載的,電子檔案名稱:etd-0627111-161734.pdf。
kiô;

(見「延長浏覽」)。音系與〈北京〉音系。今日 翻譯注音符號,是「老國音」時代

卻有一些各類方言的特點 翻譯方言讀音。立意良好,然則由於上述的缺點,障礙利用,
後來因為政策身分,被放棄。
"65306" 翻譯公司 {});
1、在方言 翻譯分類

dê
〈宛平〉〈王璞〉:《國音京音對比表》
nêi
疑問句尾,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html
廣州話
韻頭無中生有(註五)。


四乙、音節太接近

和「ㄐㄩjiu、ㄑㄩqiu、ㄒㄩxiu」(註一)。
韻母不同,「ㄜe」似乎只與入聲配 翻譯社本日「車」和「哥」的韻母釀成「ㄜe」。
käat
新國音:
比力接近古音和其他方言:「角」 翻譯「啓齒呼覺韻」無中生有地多出韻頭的韻母,
zîu
bêong

等字,卻不用這個聲母(註十二)。「ng」本是「鵝、我、餓、岳」 翻譯聲母,
大部門的字,「老國音」與〈北京〉音溝通,不同者記實在《國音京音對照表》
1. bë;
2. bèi
nrî

2、音系:用何種注音符號、何種拼音法

 

如機車棚
〈秦慧芳〉:《老國音研究:以玉璞「國音京音對比表」為中間》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/cat_4025262.html
無此用法)
新國音
老國音
(口語
這裏討論
見齊入藥
2017.09.25(一),在家裏拍攝 翻譯社〈蜂大咖啡〉,有人把「ㄈㄥ(feng)」音節讀成「ㄈㄨㄥ(fung)」,並用「fong」拼音。


【古音】「老國音」簡介:國語讀音進級版


並開入陌
五、《國音字典》的錯誤謬誤


有人反向把這些字都讀成「篷」音,聽到「篷友」時直覺是讀到別的字了。
buàai 翻譯公司
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯廣州話
wêi
gnî
但「岳」不消這個聲母。本以為應作「ngö」,可是細看發現是「疑母齊齒呼」和
備註
四丁、使用上產生義的同音字

jîu

mâei
古音
這裏會商
zôeue
古音
註二:通俗話(國語)《獨立拼音法》——依注音符號、國際音標
國音:
如今從新搜尋仍可下載,電子檔案名稱:fb170906121650.pdf。
《國音字典
註十六:見本網誌「同音字」類文章的通俗話(國語)部分:

廣州話
古音:
註六:二百五 是 一小我
kiäk
câe
ma:
見開入曷
這裏討論
和「腳、卻」的「齊齒呼藥韻」原本就有韻頭的韻母,兩個韻母仍作「io」,
(béi)
nî
新國音:陽平,
又平支
以〈北京〉音為準,沒有留意到〈北京〉音同音字太多(註十六),難以使用。

在以〈北京〉音作為國音之前,曾經呈現一種「老國音」,



 

jiö
kâi
kâa
古音:



廣州話
又,「朋、棚」和「篷」不同音,本日這些字都釀成「棚」音。但〈臺灣〉
並又幫
bëg
廣州話
並開平庚
後來又因為一些推戴〈北京〉音的人士推動〈北京〉音成為國音,最後使得「新國音」

http://ir.nptu.edu.tw/handle/987654321/7164
新國音
備註

三、「老國音」的長處


「ma會讀」;



今日國音輕聲用法 翻譯翻譯」、「麼」、「呢」(註十一)。

註四:普通話(國語)正音、改音,開跑
gòd
trhiäet
kiâei
chêe
老國音
助詞,

孃齊上紙
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
〈易作霖〉:《國音學課本》
 

見開平佳
ne
聲母是塞擦音,與「ㄗㄧzi」系和「ㄗㄩziu」系音節也太接近,難以分辨。

老國音
已消失(註一)可是其他方言仍然存在的元素。在方言的分類,屬於「官話」。
古音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61807134.html

新國音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
chëe
 

tëok

對照接近古音和其他方言:例如「溪」字和正音(註四)一樣讀「ㄑㄧqî」 翻譯社
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
2017年9月28日(四)增補:Fong Da(蜂大)相片
備註

並開平庚
摩:
背:
註十四:知徹澄母——普通話、廣州話、閩南話之移母
來自古「娘聲母」 翻譯「尼(广ㄧgnî)」,正本與「泥(ㄋㄧnî)」是韻母的差異
新國音
無此用法)
註十五:校改國音字典——老國音、古音首要依據
v」本是「微、萬、文」等字的聲母,但「微」標注的「今音」和「萬、文」兩字

pêng
 

de
bô
註九:通俗話(國語)、廣州話(粵語)「上聲、去聲不同」隨錄
cjhiâ
jiuêe
備註

ngó
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
2. ma會讀,語詞
備註

chëe
 




非陰平(註三)。
 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58896153.html
gní
註十七:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二

老國音
端開入職
bêang,
註十二:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
2. 準背,去隊,
註十三:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
nâe
bêang
〈教育部〉:《校改國音字典》
另外,來自古「見系齊齒呼」和「撮口呼」 翻譯「ㄐㄧji」系和「ㄐㄩjiu」系音節,
並開入藥

延長浏覽、主要參考
又平蒸
註一:通俗話(國語)裏已消失的讀音
又上哿,
古音:送氣。


chè
pâng
4、「老國音」的缺點

四甲、聲母應用不完全

古音
náei

pêng
明合平歌
三乙、韻母

(也有人說「娘」無中生有),「老國音」釀成聲母的不同,音節太接近,難以分辯 翻譯社
trhiäet
gnî
老國音
精齊平齊
(白話

孃齊平支
chè
疑開上哿
又去箇
新國音
徹齊入屑
kòeg
第一階段「入聲」最主要,與「老國音」的「入聲」大致不異,這是國音弗成或缺 翻譯
 

四聲:四聲依古音加「濁上變去」決定 翻譯社所以,四聲除「濁上變去」外與古音一致
陽平「平聲不屈」(非平音),落空了平音的益處。
但是,這不是任何人的母語,所以,在理念上,有點像世界語(Esperanto),


 

1. 準摩,平歌
cjhiâ
寫本文時,我還沒有細心看這篇論文,看完或許會有其余心得 翻譯社
韻頭無中生有(註五)。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
註八:普通話(國語)裏「入聲」
翻譯曩昔——有字典為憑
發現的(見《國音學講義》),所以注音符號能標注「老國音」。至於拼音法,
新國音

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html

古音
而第二階段「雞」復興為「格」聲母,「齎」復興為「資」聲母,辨別能力如老國音,

pêng
chê
「新國音」(二十世紀國音)後,入聲就因一紙饬令在「國音」界說中消失了。
(缺聲調)
其讀音分辨能力,橫看豎看,都比「二十世紀國音」好 翻譯社
這裏會商
老國音
「卻」字見這篇:
三甲、聲母

電單車)。
國音:

廣州話
比較富厚:有「v、ng、广gn」,這些今日已移入其余聲母(註一) 翻譯社
pêng
mâa, màa;

古「娘聲母」正本屬「知系」(註十四),可是「老國音」卻歸到「見系」。
qiö
孃齊平支
是各方言人士 翻譯「配合外語方言讀音」,以任何方言為母語的人士,都要學 翻譯社
dïg
cìd
zêi,
入聲:決議「老國音」時決意有入聲(註八),這是個重要的決定。可惜決定改用

ciâei,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
me:
pêng
同嗎;
gâi
古音
清齊平魚

1. 幫開入職,
gòg
複詞尾
 

「漏網之魚」,則會被視為「陽去」(註十) 翻譯社
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
pëok;

「疑問句尾」
註七:通俗話(國語)同音字的「入聲內部」篇
「角」字「jio→jiuo→jiuee」見這篇:
bög
2017年9月5日(二)
2017年9月6日(三)增補:〈秦慧芳〉論文的貫穿連接;「韻母利用場所」增添內容
2017年9月7日(四)點竄:「青」韻各呼和各音調 翻譯拼音
2017年9月27日(三)點竄:「青」齊撮呼移回[i][ə],開合呼接收「登」上去聲
分異也;
沒有輕聲:從《國音學講義》的注音練習文看出,「老國音」沒有輕聲,例如
qiuèe
又平支
泥齊平齊

 

köok

「幫開入職」 翻譯社

古音
jiêe
見齊平齊
「穿齊平麻」
mâa, máa;
tïk
2. 穿齊平麻


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonsk3ib0d 的頭像
    hortonsk3ib0d

    hortonsk3ib0d@outlook.com

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()