2)かたロース 英:pork loin 翻譯一部份 華:通脊,外脊 食:油脂含量適中,豬肉風味絕佳的地方 翻譯社可拿來大塊煎或炸豬排,也合適各種豬肉摒擋 翻譯社 3)フィレ,或寫成ヒレ 英:pork tenderloin 華:里脊肉 食:肉質柔軟,維生素B1多,脂肪少,是減重或老年人的最愛。近些年做叉燒也因健康理由而減用ロース,轉用ヒレ。 4)ロース 英:pork loin的一部份 華:通脊,外脊 食:次於里脊肉的上等豬肉,香味盛,可切成大大塊,最適合做炸豬排。 5)ばら,日語俗稱叫「三枚肉」。 英:pork side=pork belly 翻譯公司 做培根bacon或鹽豬肉salt pork 華:華語的「五花肉」,台語的「三層肉」的部位。 食:肉硬脂多,卵白質少,合適拿來燉或滷,或切薄片做成豬肉湯。 6)もも,包羅うちもも及しんたま 翻譯部位。 英:pork leg的一部分 華:腿部內側部門 翻譯社 食:肉軟,卵白質含量多。合適各項摒擋,做火腿的愛處。 7)そともも 英:pork leg的一部門 華:腿部外側肌肉 翻譯部分 食:脂少肉硬紅肉多 翻譯社薄切或角切,做烤肉、煎肉用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 附註: 1)和牛肉一樣,因著操各說話的食的文化分歧,豬肉各部位的對照名稱也是不太好收拾整頓 翻譯社所以,最後我都挑日語為主,然後再註上別 翻譯語言的稱謂,如斯便能便利我上超巿用。 2)根據<食の医学百科>記錄,牛肉和豬肉都一樣,若是高溫烹煮,則會產生引發大腸癌 翻譯成份,所以,最好避免炸著吃。炸豬排即是有健康疑慮食品之一,個人認為其甘旨就是要少吃為妙,久久吃一次,口感也會更美妙。
日語豬肉部位名稱圖解
文章出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=15984有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表