技術文件翻譯今天某報 翻譯讀者投書中 有這個有趣 翻譯文章 題目是"台語沒有榨取客語、原居民語" 裡面有一段寫道: "....筆者一名朋侪刻意在全國第一高中名校建中校門口站一小時, 全程未見任何放學步出校門口的學生講一句台灣母語, 這是榨取者的語言應有的「下場」嗎?....." 依照題目文中"壓迫者"應是指台語 但我不知道這位作者在這邊指稱"台灣母語"是什麼 單純就字面诠釋 應該是"出生在台灣的人 翻譯母語"吧? 確切目下當今 翻譯教育環境 從小的義務教育都是現代標準漢語(以下簡稱國語) 各"母語"有被"國語"腐蝕的跡象 年青一代能操流利母語的愈來愈少也是事實 但這意味著我任何時刻 都應當要講母語嗎? 我是不知道這位作者觀察 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯時候 有無趁便察看這些學生是哪些族群? 假如滿是閩南人 或滿是客家人 "沒說母語"或許還有得批評 可是這些學生假如有閩南人 客家人 甚至原居民 那 彼此都只用自己的母語講話 會有什麼結果? 試想小弟若是在這裡全部用泰雅語發表定見 我想除非跟我本家的族人(並且還得要有學過若何用羅馬字母表記泰雅語的) 生怕對列位來說都是有字天書 再者 台灣 翻譯移民除了閩南 客家 別忘了還有所謂的"外省" 可能來自四川 可能來自湖南 可能來自上海 若是說在這裡作者指稱的"台灣母語"確實是指"出生在台灣的人 翻譯母語" 那這些省分移民的後代 母語應當是四川話 湖南話....等等囉? 可是 這些移民在台灣可能跟閩南 或客家 或原住民結婚 閩客混血 翻譯後世更不在少數 他們的"母語"該是閩南語? 照樣客語? (仍是夾雜語?) 我認同此刻台灣各母語都有因為教育身分被國語腐蝕的環境 但不該忘記台灣是多民族社會的事實 各民族間若是沒有共通語言 根本沒法互相溝通 固然也許在很多人眼中 這個配合說話"很悲痛的"正好是"外來政權"的國語 (我小我是很不喜好每次接洽到語言都與政治完全掛鉤) 但是試想 今天若不是國語共通語 那 應當是哪種語言? 台語? 客語? 原居民語? 其實不管哪種說話當多民族國度 翻譯共通語 都免不了被冠上榨取其他語言的帽子 不是嗎? 我只能說 或許國語被當成烈士了 搶先冠上"榨取其他語言"的罪行 假定今天台灣的第一共通語是台語 這個"罪"怕就要由台語來頂了 印度 新加坡等多民族國度 最共通 翻譯部是印度語 新加坡語 而是英語 (只是印度英語跟新加坡英語受本地說話影響 產生變體) 如果這位作者到新加坡的黉舍站一天 看到學生都講英文 不知道做何感觸? 新加坡學生都不講新加坡母語嗎? 那英文有無"侵蝕""新加坡母語"? 有! 各說話同化英文景遇相當遍及 相對的 英文也被各語言"裝潢"得跟英國英語 美國英語大不溝通了 多說話國度 說話彼此影響是很常見的事 至於一個多民族國度 民族之間到底若何溝通 很遺憾 翻譯 最實際最客觀 翻譯問題 就是一定會有一個說話去當"強勢說話" 不然各民族之間基本沒法順遂溝通 試著把地球想像成一個國度 這個國度有上千種說話 但是有一種強勢說話叫做英語 幾近人人都在學 我即使再憎惡英帝國主義 再憎惡英語腐蝕我的母語 但 若是你要跟他人溝通 你不會他的母語 他不會你的母語 那 你學不學英文? 所以 我們必需重視母語被國語腐蝕 翻譯問題 同時不需要排擠以共通語和其他民族交換 這也恰是原民台為何照舊有國語節目 國語字幕的緣由 我要領會分歧民族 翻譯文化 但沒法進修所有民族的語言 可是各族之間 可以透過共通語凝聚向心力 -- 我捍衛母語 我捍衛我的文化 我進修共通語 我積極與多民族交換

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1306774494.A.207.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()