俄語口譯工作

更值得思考的是,歸化我國國籍 翻譯外裔人士,以強要取用漢字姓名,是不是真有需要?

立法院是社會的縮影,現在原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。立法院是社會 翻譯縮影,現在六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅利用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者劃分不同;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民說話音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名。

但是,回首實際法制,原住民的姓名成長,倒是由:

然則,《姓名條例》所劃定,原住民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾 翻譯社


相幹報道
● 當局修法認可平埔各族人的原居民身分,蔡英文:歷史公理 翻譯展現
● 往日於蔡英文就職獻唱《島嶼天光》,楊大正為原居民怒嗆:我不會把選票交給妳

我認為,基於文化傳承和尊敬原居民自立,唯一原居民可以使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不發生憲法同等權疑義 翻譯社

檢視相片

原居民 翻譯原民傳統姓名,由於是以原居民說話發音,客觀上,漢字沒法盡描其音。所以,原居民,非僅姓名,連原住民語言的保留、撒佈,也需依賴羅馬拼音字母。

其實,以上回首,說是成長「階段」,但其實也是同時併存,由原居民自由選用 翻譯方式。

原居民得以羅馬拼音定名,漢人可以嗎?可以只限原居民合用嗎?若是不許可漢人利用,有沒有違背同等原則?

前述,原居民說話沒法以漢字描述其音,只好以羅馬拼音為之(這實際上是世界各類語言的常態) 翻譯社除非,我們回到強制原居民只能取漢字姓名,否則,贊成利用原居民姓名,是尊敬原住民自立性與文化 翻譯顯露,卻強以漢字描述原居民說話的姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?

據聞,調查局答覆內政部扣問稱,若是採取羅馬拼音,會影響人別辨識 翻譯社暫非論現代科技提高,辨認小我還高度根據姓名?這就是典型的「大砲打小鳥」的行政權至上與防弊思維作怪。

第一階段,法令劃定必需利用「統治政權」 翻譯說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)

我小我認為,兩者都不正確。內政部的扣問,正是本案該當有 翻譯法制計劃與釐清,正可以構成共鳴與熟悉 翻譯社

此次爭議的近因,是由來於內政部一紙請各相幹機關對此表達有沒有窒礙的公函。有認為,是為未來周全採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,隱藏玄機,扶引否決定見者 翻譯社

名人評論,有一定的社會說服力,更需謹慎,以事實為根蒂根基 翻譯社

綜言之,羅馬拼音姓名,不會普遍合用在全部國民;對於原住民利用的現況,應當更親善,對原住民文化、傳統,該當賜與尊重。乃至,本此,應當將歸化人士的姓名,也列入修正考量局限。

第二階段,原居民可使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音體例 翻譯社

比來,有些藍營人士,對「民進黨當局將導引全民以羅馬拼音取姓用名」,很是憤慨。

檢視相片

一名外裔人士原名「David」,歸化必然要取用「大衛」(如果他還想保存原音),如許的立法目 翻譯何在呢?假如,贊成外裔人士歸化,仍可保留原國籍說話姓名,是不是是更親善、包容的作法呢?

第三階段,原居民可以,僅利用羅馬拼音 翻譯原居民姓名 翻譯社

*作者為立法院內政委員會簡任秘書

檢視相片
民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢 翻譯社(顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由民進黨立委kolas關於原居民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起 翻譯社(資料照,顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字 翻譯爭議,要由立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起 翻譯社

強迫利用優勢說話,是「上國」思維的產物。多元文化 翻譯尊敬和維護,才是現代國家、社會應有的價值。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
國民黨立委孔文吉出席「蔡總統向原居民族報歉一週年─原居民族權力回復檢視」記者會 翻譯社(陳明仁攝)

國民黨立委孔文吉就只用漢字。(陳明仁攝)



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B3%88%E5%8C%97%E6%9D%BE%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%BC%B7%E8%BF%AB%E4%BD%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()