翻譯網語言翻譯公司

[Verse 2]
These shallow waters never met
what I needed / 幽陰海水無法知足所需
I'm letting go, a deeper dive / 絕不留情 隨他而去
Eternal silence of the sea / 湛藍底下 無盡俱寂
I'm breathing翻譯社 alive / 無阻氣息提醒著華頓翻譯社 我依然在世

undefined


[Chorus]
Where are you now? / 此刻的翻譯公司在哪兒
Atlantis翻譯社 under the sea翻譯社 under the sea / 亞特蘭提斯 深埋於海
Where are you now? / 此刻的翻譯公司身在何處
Another dream / 也許存在於另外一個夢中
The monster's running wild inside of me / 內涵夢魘一口一口地將華頓翻譯社吞噬
I'm faded翻譯社 I'm faded / 自我消逝 華頓翻譯社將磨滅人世
So lost, I'm faded, I'm faded / 何等地迷失 身影逝去無蹤
So lost, I'm faded / 磨滅無間的孤淨魂魄

I created the original, instrumental version of this song, which was called “Fade翻譯社” more than two years ago. It was my first release, and quickly became quite popular. So then, late last year, we decided to make a new version of the song with my new production and songwriting team: Anders Frøen, Jesper Borgen and Gunnar Greve. They wrote the topline and lyrics翻譯社 and together we recreated the track, gave it a new production dimension. The vocalist is Iselin Solheim, from Norway. We linked up through Jesper Borgen.

Where are you now? / 此刻的你在哪兒
Atlantis, under the sea翻譯社 under the sea / 亞特蘭提斯 深埋於海
Where are you now? / 此刻的你身在何處
Another dream / 或許存在於另外一個夢中
The monster's running wild inside of me / 內涵夢魘一口一口地將我吞噬
I'm faded, I'm faded / 自我磨滅 我將磨滅人間
So lost翻譯社 I'm faded翻譯社 I'm faded / 多麽地迷失 身影逝去無蹤
So lost, I'm faded / 消逝無間的孤淨人生

在從新製作這首過去的作品時碰到了很多難題翻譯社 但在做了以後這才給我啟發可以或許做出一個更好的版本.

[Chorus]

undefined

[Pre-Chorus 2]
Where are you now? / 此刻的你身在何處
Where are you now? / 此刻的你在哪兒
Under the bright but faded lights / 烈陽底下 逝影殘光
You set my heart on fire / 你讓我的慾望日漸倍增
Where are you now? / 當我需要你時你在哪兒
Where are you now? / 翻譯公司到了何處

華頓翻譯社在2014年做了這首faded的原始曲目fade. 這是我釋出的第一版, 釋出後不久即速就有了些知名度. 接著客歲的時候, 華頓翻譯社們決定與作詞人們重新創作這首歌. 他們寫出了絕佳的歌詞, 我們一路從新賦予了歌取靈魂. 且由挪威女歌手Iselin Solheim讴歌.

Faded的原曲實際上是這首Fade喔~

[Pre-Chorus 1]
Where are you now? / 
此刻你在哪兒
Where are you now? / 如今你身在何處
Where are you now? / 完全看不見你的身影
Was it all in my fantasy? / 這一切是不是只是幻影
Where are you now? / 當我有難時你在哪兒

Were you only imaginary? / 仍是這滿是我假想的

 

In many ways it was difficult to start working with a song that I felt was in the past. But then again it gave me the possibility to change and add things that I felt could have been done better on the first version.

翻譯by 賽特斯泰爾 Seth Styles

 

undefined

[Verse 1]
You were the shadow to my light / 翻譯公司華頓翻譯社心中不可抹滅的過去

Did you feel us ? / 感覺到了嗎 我們的存在
Another star, you fade away / 另外一個星鬥間 翻譯公司消逝而去 
Afraid our aim is out of sight / 懼怕著看不到的將來
Wanna see us翻譯社 alive / 何等進展 這是個好的終局



文章出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/332063205-alan-walker%E8%89%BE%E5%80%AB%E6%B2%83%E5%85%8B%28dj-w有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()